«Амол из гэвэн», или «жили-были»…

«Амол из гэвэн»,  или «жили-были»…

Царь Соломон и царица Савская, принцы и принцессы, раввины и раввиншы, мудрецы и разбойники, богачи и бедняки – мир еврейского фольклора удивительно богат и наполнен волшебными и простыми героями. Поколения безымянных рассказчиков передавали народные сказки из уст в уста, чтобы воспитать еще не одно поколение юных читателей

Безусловно, как любые другие народные сказки, еврейские – продукт коллективного творчества целого народа. Казалось бы, евреи Восточной Европы совсем не годились на роль традиционных носителей фольклора. Во-первых, они были преимущественно горожанами, во-вторых, поголовно грамотны, причем в их распоряжении были не только «святые», но и просто развлекательные книги, как на древнееврейском языке, так и на идише. Все это не мешало евреям рассказывать сказки. Фольклористы отмечают огромную популярность сказок в еврейской среде: «Сказки рассказывали все: дедушки – внукам в синагогах в перерыве между послеполуденной и вечерней молитвами; матери – детям перед исходом субботы; ученики в хейдерах и ешивах – друг другу на переменах; извозчики-балаголы – своим пассажирам; бадханы – гостям на свадьбах; цадики – своим хасидам…». Евреи Восточной Европы, ашкеназы не только всегда рассказывали, но еще и очень давно начали их собирать и записывать. Первая такая книга неизвестного автора появилась еще в 1602 году.
В Центре детской и юношеской книги есть всего несколько книг еврейских сказок. Одна из них – составителя Валерия Дымшица. Он систематизировал и подготовил к печати собрание Ефима Райзе, более полувека посвятившего исследованию письменных источников, а главное – записи устных преданий и легенд, еще бытовавших среди тех, для кого идиш был родным языком.
– В силу специфики своей истории евреи всегда были окружены другими народами и культурами, – рассказывает ведущий библиограф Центра детской и юношеской книги Ольга Матияш. – Поэтому многие еврейские сказки представляли собой пересказ немецких, польских, белорусских, литовских и других сказок, адаптированный под запросы еврейской аудитории. Менялись имена героев, крестьянский сын становился раввинским, и, конечно, менялся язык – арамейский или иврит – на простой и доступный для детей язык народного сказителя – идиш. И все же, еврейские сказки по-своему уникальны. Главным образом за счет использования легенд из традиционных текстов на древнееврейском и арамейском языках, библейских и талмудических. С другой стороны, в них много из устного народного творчества, так называемых лубочных историй и бытовых рассказов еврейских местечек и деревень.
Книга сказок, былин, преданий и легенд состоит из нескольких разделов – «Волшебные сказки», «Сказки для детей», «Нравоучительные и благочестивые сказки, предания и рассказы», «Юмористические и сатирические сказки и анекдоты», «Народные рассказы и бытовые сказки». Хотя, по словам Ольги Матияш, детям можно читать сказки из всех разделов.
– Конечно, взрослому перед прочтением ребенку самому стоит ознакомиться с текстом, – отметила она. – Для начала хорошо бы и объяснить некоторые термины – кто такой раввин, ребе или хасид, или что такое синагога. К тому же, еврейские сказки будут одинаково интересны и полезны и большим, и маленьким читателям. В них содержится глубокая мораль, поучения о добре и зле, о лени и трудолюбии, дружбе и предательстве, богатстве и бедности. Добро в лице праведника всегда вознаграждается – судьба может чинить ему всевозможные препятствия, чтобы в итоге герой понял, для чего все эти трудности ему суждено было пройти. Эти сказки – целая кладезь жизненных знаний о том, как человеку идти по жизни. Что же касается присутствия в сказках религиозного контекста, то и тут бояться нечего. Хотя бы с точки зрения познавательной деятельности. Что плохого в том, что ребенок узнает, кто такой раввин или что случилось с царем Соломоном, когда тот решил уничтожить всех пчел? Он, наоборот, расширит свой кругозор и узнает много нового из истории, жизни и культуры еврейского народа.
«Амол из гэвэн» – «некогда был…» – равносильное русскому «жил-был…» начало присутствует во многих еврейских сказках. Или вот конец одной из сказок – «Кошка и мышка, сказке крышка». Очень схоже с русской народной присказкой «Вот и сказочке конец…», не правда ли? Да и сюжет еврейских сказок преимущественно прост, динамичен, наполнен житейским юмором, а в некоторых и вовсе – знаком всем из детства. Взять, к примеру, сказку «Раввин и раввинша», как две капли воды похожая на нашу «Волк и семеро козлят». Только вместо волка у евреев медведь.
– Понять текст и моральные выводы еврейской народной сказки юному читателю не составит большого труда, – говорит Ольга Матияш. – В этом я убедилась сама, когда совсем недавно проводила для детей восьми-девяти лет мероприятие, посвященное Пуриму. Решила прочесть им одну из еврейских сказок, боялась, что если не поймут, в конце сама им все объясню. К моему удивлению, они прекрасно справились с выводом и моралью рассказа, объяснили причинно-следственные связи определенных поступков героев и случившихся с ними ситуаций. В общем, не стоит недооценивать наших детей.
На идише еврейские народные сказки называются «майсэ». Кстати, иврит-русский и идиш-русский словари дают несколько значений этого слова – дело, работа, рассказ, сказка, анекдот, событие, то есть действительность словно не отделена от вымысла.
«Был некогда мир еврейских городов и местечек, – писал Валерий Дымшиц во вступлении к книге, – была реальность, внутри которой существовали эти сказки. Теперь эта реальность стала для нас куда менее реальной, чем сказочное тридевятое царство. Так что, может быть, путь к ней лежит для современного читателя именно через сказки… Тем более что «реальность» и «сказки» по-еврейски одно и то же слово».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *