Берегите идиш

Берегите идиш

Фото предоставлено посольством Израиля в РФ

Чрезвычайный и полномочный посол Израиля в России Гарри Корен в эксклюзивном интервью нашей газете

– Господин посол, поскольку «Биробиджанер штерн» единственное в России периодическое издание, выходящее на русском и идише, то и первый вопрос – об этом языке. Вызывает ли у вас идиш какие-то чувства?

– Воспоминания о детстве… Я рос в Риге, городе со своей еврейской историей… Помню, родители брали меня с собой на семейные торжества к друзьям, на еврейские свадьбы, где люди пели на идише – про еврейское счастье, другие песни, мелодии которых мне знакомы, я и сейчас узнаю их. Но о чем они пели? Кроме некоторых слов я не понимал.

Для молодых израильтян в большей степени идиш не существует. Но в Израиле есть научное сообщество, творческая среда, театр «Идишпиль», например, где идиш живет и развивается. Евреи-ортодоксы говорят на идише в быту.

Идиш – это замечательный фольклор, литература, но кроме него есть и другие еврейские языки, ладино, например, которые нуждаются в поддержке, если мы не хотим, чтобы они исчезли. У евреев – выходцев из Йемена, Эфиопии, Ирака тоже есть свой еврейский язык. Но идиш – это часть нашей судьбы, часть нашей души. Он не исчезнет – это несомненно. Может, потеряет часть своей красоты, но останется. Надо только больше энтузиастов, которые будут более активно распространять его современными методами.

– Сами вы не говорите на этом языке?

– Люди моего поколения обычно перенимали идиш от бабушек и дедушек. Так получилось, что я рос без них… Родители отца попали из Черновцов в гетто в Транснистрии… Дед пропал во время Холокоста. Бабушка чудом осталась жива, но я ее почти не помню, она умерла, когда я был совсем еще маленьким… Родители  матери спаслись от оккупации, от Холокоста – они были депортированы в Казахстан. Они жили в Аккермане. Сейчас это Белгород-Днестровский, Украина, а тогда город контролировался Румынией. Когда туда вошли советские войска, начались чистки НКВД. Семья мамы была депортирована и попала в какой-то аул. Мама выжила, а ее родители – им было примерно столько же лет, сколько мне сейчас, – погибли от голода… У каждой семьи, наверное, есть своя трагичная история.

– Вы присутствовали на открытии в Биробиджане памятной доски японскому дипломату Чиунэ Сугихаре, который работал в Литве, и в 1940 году, вопреки указаниям руководства, выдал транзитные визы более чем двум тысячам еврейских семей и спас их тем самым от Холокоста. Необыкновенной судьбы человек. 

–  Сугихара, несомненно, великий человек, который очень пострадал – после войны был арестован советскими военными и провел полтора года в лагере, после освобождения прибыл в Японию, был уволен с дипломатической службы, нуждался… Был очень скромный, никому не рассказывал о своем подвиге, и только в конце шестидесятых его, можно сказать, тайна была раскрыта… Холокост в Литве – эту тему невозможно игнорировать. Сугихара действовал в сороковом году, еще до немецкой оккупации, но именно благодаря ему были спасены тысячи жизней.

Биография Сугихары сейчас, к счастью, достаточно хорошо известна, а память увековечена во многих странах. Но важно помнить, что он был не один. День и ночь выписывать визы ему помогала супруга Юкико. Заодно с Сугихарой в Каунасе действовал голландский консул Ян Звартендейк. Его история, к сожалению, менее известна, хотя он, как и Сугихара, тоже получил звание Праведника народов мира.

– Это звание – уникальнейшее понятие, возникшее в Израиле, – вам не кажется, что сейчас у него появилось более широкое значение?

– Во все времена были люди с высоким чувством альтруизма. Они спасают человеческие жизни в опасных условиях, занимаются, например, гуманитарной помощью в горячих точках. Эти волонтеры заслуживают не только внимания, но и оценки своей деятельности, хотя, конечно, не ради наград они это все делают… Да, наверное, Праведник в этом смысле может трактоваться немного иначе, чем имелось в виду первоначально. Но все-таки в оригинале Праведник народов мира – это нееврей, безвозмездно спасавший евреев от Холокоста, зачастую рискуя своей жизнью.

– Вы сказали о том, что идиш обычно наследовался от бабушек и дедушек. А если говорить о семейных традициях, например кулинарных, сохранились ли они?

– Мама готовила отцу блюдо, которое ему очень нравилось. Оно называется точь. Я не стану утверждать, что это еврейская кухня, но оно было популярно среди выходцев из Черновцов. Наверное, маму научила этому рецепту папина мама… Это что-то вроде драников, но готовится в духовке как большая запеканка: тертый картофель, яйца, лук, мука, соль и перец. Признаюсь – мне самому очень нравится это блюдо, и моя супруга теперь готовит мне его.

Вообще мама очень вкусно готовила. Разные блюда с названиями на идише. Форшмак, гефилте фиш, цимес, который я никогда не любил. Куриный бульон, конечно, который считается еврейским антибиотиком. Я помню, «бульон» на идише это «юйх».

– А вы сами умеете готовить?

– Если честно, у нас с супругой создалась некая совместная деятельность на кухне. У нас двое детей, сыну тридцать, дочери двадцать пять, они оба давно живут самостоятельно, у них свои семьи.

Как-то я приготовил блюдо в марокканском стиле – рыбные тефтели в томатном пикантном соусе. И теперь всякий раз, когда мы приезжаем в отпуск, дети просят: «Папа, приготовь твои вкусные рыбные тефтели». Но я не люблю возиться с рыбой, особенно с рыбным фаршем, поэтому я покупаю полуфабрикат. И главное – отвечаю за подготовку острого соуса. То есть жена режет лук и перец гамба, а я кладу это все на сковороду и добавляю разные специи, приправы. Все смеются, но едят с удовольствием.

– Господин посол, а любимое занятие есть у вас – спорт, чтение? 

– И спорт, и чтение… Я люблю кататься на велосипеде, для здоровья. Правда, не всегда нахожу для этого время. Когда я работал в Праге, рядом с домом был большой парк и набережная Влтавы, и там можно было спокойно как минимум двадцать километров накатать. В Москве это делать сложнее. Но я стараюсь выезжать. В выходной день, например.

Израиль – страна читающая, и литература наша представлена многими замечательными именами. К примеру, мой сосед в Израиле Давид Гроссман получил недавно премию «Букер» со своей новой книгой «Лошадь заходит в бар». Должен выйти ее перевод на русский язык. Вместе с Гроссманом на «Букера» претендовал другой израильский писатель – Амос Оз со своей книгой «Иуда».

Кстати, когда я был в биробиджанском общинном центре «Фрейд», мне показали большую библиотеку. Это интересно, поскольку этот формат теряет своих поклонников – все больше  читателей вовлекает Интернет. Так вот в общинной библиотеке довольно много израильской литературы на русском языке. Я обещал прислать набор книг Амоса Оза – почти все его книги переведены на русский.

– В следующем году область отметит 90-летие еврейского заселения на Дальний Восток, приедете к нам?

– В Биробиджане я уже бывал – в 1993 году. Тогда как раз тоже проходил фестиваль еврейской культуры. Я находился в составе делегации, которая сопровождала посла тех времен, ныне покойного Хаима Бар-Лева. Можно сказать, что уже создалась традиция. Думаю, в будущем, еще не раз приехать к вам.

Средний израильтянин мало что знает о еврействе России, о Биробиджане. То, что здесь происходит, – замечательно в том плане, что нееврейское население Биробиджана и области признает особенность, уникальность вашего региона и, надеюсь, гордится ею.

– Спасибо за беседу.

– Всего доброго вам и… Сохраняйте идиш.

Справка "БШ"

Гарри Корен  родился 23 июля 1959 года в Риге, Латвия. Говорит на шести языках – иврите, русском, английском, французском, латышском и чешском.

В 1986 году защитил степень бакалавра в области экономики и международных отношений Еврейского Университета в Иерусалиме. В 2010 году получил степень магистра политологии и национальной безопасности Хайфского университета, Диплом (с отличием) Национального колледжа Министерства Обороны.

Начинал карьеру в 1989 году вторым секретарем Посольства Государства Израиль в Лилонгве. Позже был заместителем Директора Третьего экономического Департамента (страны СНГ и Центральной Европы),  советником Постоянного представительства при ООН в Женеве, послом Государства Израиль в Латвии и Литве, директором Департамента Евразии, с 2013 по 2016 год был послом Государства Израиль в Чехии.

С января 2017 года – посол Израиля в России.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *