Биробиджан как зеркало мира

Биробиджан как зеркало мира

предоставлено областной научной библиотекой им. Шолом-Алейхема.

Туристы из Европы и Южной Америки знакомятся с еврейской культурой на Дальнем Востоке и удивляются

В областном центре гости из Франции, Швейцарии и Аргентины посетили краеведческий музей, общину «Фрейд» и синагогу, областную научную библиотеку  им. Шолом-Алейхема. Их  интересовала история создания Еврейской автономии на российском Дальнем Востоке, мотивы выбора именно этой территории  и реальная приспособленность её для освоения. Помощь в познавательном диалоге с биробиджанцами оказала преподаватель ПГУ им. Шолом-Алейхема Людмила Быстрова. 

Поскольку ряд туристов говорили на идише или читали на нём, без внимания не остались раритетные издания из библиотечных фондов на еврейском языке, выпущенные в 20-40-х годах ХХ века в СССР, в том числе произведения французских классиков. Возгласом удивления была встречена предъявленная заведующей  отделом национальной литературы, поэтом и автором литературных переводов с идиша Аллой Акименко книга со статьёй В.И. Ленина «Национальный и еврейский вопрос», изданная в 1927 году. Похоже, о существовании такого труда лидера большевиков зарубежные гости не знали. И уж вовсе не предполагали, что такой труд может быть издан на идише. Не менее удивила и информация о том, что главный раввин Москвы (1980), затем главный раввин Советского Союза (1989) и России (1993), а ныне глава Конгресса еврейских религиозных общин и организаций России (КЕРООР)  Адольф Шаевич – биробиджанец.

Гостей обрадовало довольно обширное книгоиздание на еврейском языке в «несвободные» советские годы и расстроило практически его отсутствие в постсоветский демократический период и отсутствие программ господдержки этой деятельности. Обратили внимание гости и на то, что посетителями фонда еврейской литературы сейчас являются в основном специалисты, краеведы, журналисты. Но ободрила информация о работе над оцифровкой раритетных изданий из фондов биробиджанской библиотеки, дабы они были доступны посетителям сайта учреждения.

В свою очередь аргентинец Педро Чакис предложил помощь областной библиотеке  в установлении рабочих контактов с коллегами в штате Массачусетс (США), где успешно действует центр, собирающий по миру книги на идише и рассылающий их бесплатно. 

Затем гости познакомились с местной творческой интеллигенцией – самодеятельным композитором и исполнителем своих песен Наумом Ливантом и его братом – профессором Иркутского университета, создателем «лингвистического театра» Игорем Ливантом.  Игорь Беньяминович читал стихи для детей, которые сам писал своему сыну по-французски и по-русски, а также переводы из современной французской поэзии для своего театра. А Науму Беньяминовичу, как заслуженному мелиоратору и заместителю начальника областного управления мелиорации, пришлось отвечать не только на творческие вопросы, но и на вопросы по профессии: насколько пригодны земли ЕАО для хозяйственного использования?

Интересно, что среди компаньонов по поездке, увлечённых поисками «еврейских мест» на российском Дальнем Востоке, были  несколько юристов, два инженера, преподаватель экономики парижского университета, специалист по историческим исследованиям, клейзмерский музыкант и фармацевт. Довольно пёстрая компания. В ходе более близкого знакомства с биробиджанцами выяснилось, что не так уж гости далеки от нас. Например, Эдмон Бьялу  заявил, что его фамилия когда-то звучала вполне по-славянски Бьелобьётски (так он произнёс её). Он из семьи выходцев из белорусской деревни на границе с Литвой. Фамилию пришлось «урезать» до «Бьялу», потому, что для французов её невозможно ни произнести, ни записать. Ирен – литовского происхождения, она собирает материалы о еврейских детях, которые скрывались, потерялись или выжили во время Холокоста. 

Лёйка Чакис не только активно интересовалась еврейской литературой,  но и дала импровизированный мини-концерт, исполнив несколько народных еврейских песен (благо аккомпаниатор Алексис следовал за певицей по пятам, а в библиотеке нашёлся рояль). Она также составила дуэт с Наумом Ливантом, а в заключение удивила наших земляков уже забытой  песней на идише про Биробиджан, которую услыхала в Аргентине от старых евреев, приехавших из России. Автор песни – композитор Леон Драйцер, выпускник Московской консерватории, впоследствии много работавший для еврейского театра в Буэнос-Айресе.  

Одна из французских гостей по имени Жаклин с волнением обратилась к автору этих строк: 

— Я хотела бы кое-что написать для вашей газеты, для вашего альманаха: почему я здесь, в Биробиджане? Такое желание появилось после моей поездки в Валдгейм. Что-то такое в моей душе произошло… Я увидела в местном музее фотографию старого колхозника, который держит гроздь помидоров в руках. Это фотография моего папы! Вернее, лицо оказалось настолько похоже! Меня это поразило ещё и тем, что мои родители действительно хотели сюда приехать жить в 30-е годы, чтобы открыть лучший мир. Это фото могло быть нашим семейным фото. Когда я подготовлю для вас письмо, я приложу фото своих родителей для сравнения. 

В свою очередь могу только сказать – поразительно! Будем ждать письма.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *