Бёрнс говорит по-русски. Через Фельдмана

Участник фестиваля еврейской культуры в Биробиджане готовит оригинальное издание стихов великого шотландца

Как стало известно редакции «Биробиджанской звезды», омский поэт-переводчик, лауреат Бунинской премии и участник фестиваля еврейской культуры в Биробиджане в 2011 году Евгений Фельдман провёл на родине свой творческий вечер, приуроченный к 255-летию со дня рождения Роберта Бёрнса. 

Вероятно,  самым известным переводчиком великого шотландского поэта на русский язык пока что является Самуил Яковлевич Маршак. Он перевёл почти 40 процентов его поэтического наследия. Но среди наших современников по объёму проделанной переводческой работы  его уверенно обошёл поэт из Сибири, одолевший уже две трети написанного Бёрнсом! Свои переводы из шотландской поэзии, в том числе на языке оригинала — равнинном шотландском, Евгений Давыдович два года назад с успехом читал для студентов филфака ПГУ им. Шолом-Алейхема.

Пушкинская библиотека г.Омска 25 января в честь Бёрнса устроила конкурс на лучшее чтение произведений великого шотландца среди школьников 19-й гимназии. Там же – в центре библиотечно-информационных ресурсов на иностранных языках – открылась выставка книг, переведённых Евгением Давыдовичем, что вышли за несколько десятилетий его работы. Причём выставку эту решено сделать постоянной, и со временем она будет пополняться, что приятно удивило второго, после Р. Бёрнса, «виновника» поэтического вечера.

— Какие умные и талантливые дети! — с восторгом выразил свои чувства поэт. — Мне сказали, что инициатива встречи исходила от самих ребят.  Значит, есть – и будет! – у меня мой читатель. Тем же утром я выступал по омскому радио. Очень волновался: передача сразу шла в эфир, но вечером пошли одобрительные звонки. Стихи людям нужны, интересны!

Специально для «Биробиджанской звезды» поэт-переводчик Евгений Фельдман рассказал о ближайших творческих планах, связанных также с его работой над литературным наследием Бёрнса и не только.

 В 2015-м году в петербургском издательстве «Вита Нова» выйдет книга избранных стихотворений Роберта Бёрнса в его переводах и с иллюстрациями питерского же художника Александра Фёдоровича Кабанина. Книга уже составлена, состав обговорен и утверждён, за переводчиком – комментарии и вступительная статья. 

А в 2016-м году в том же издательстве выпустят сборник стихотворений Киплинга, повторив состав книги 1910-го года издания, которую Киплинг сам же в своё время и подготовил. Выяснилось, что многих стихотворений, вошедших в неё, на русском языке нет до сих пор ни в каких переводах. Два десятка переводов Е. Фельдман уже сделал. Сейчас идёт работа ещё над десятком. Евгений Давыдович также сказал, что не исключает публикации некоторых из этих новых вещей до выхода отдельного издания Киплинга, например, в заинтересованных изданиях Еврейской автономии, в качестве подарка к 80-летию области. Вероятно, мы не будем отказываться.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *