Через годы, через расстоянья

Через годы, через расстоянья

Воспоминания биробиджанца 30-х годов получила в дар областная библиотека имени Шолом-Алейхема

Бранд, Бениамин. Из прошлого: на языке идиш; ред. Анна Гинзбург.- Москва: Август Борг, 2018

Бранд, Бениамин Вольфович. Из прошлого: перевод с идиш А. Ройзин.- М.: Издательство ИТРК, 2019

Две книги воспоминаний Б. Бранда, на языке идиш и русском, прислала в дар библиотеке дочь Бениамина Брандта, Маргарита Аншина.

Бениамин Бранд – врач и журналист, родился в Польше, из которой его родители вместе с детьми бежали от нищеты и антисемитизма в Советский Союз. Учеба в еврейской школе Харькова, участие в литературной еврейской жизни, встречи с еврейскими писателями и поэтами привели Бениамина в журналистский техникум, окончив который, он уехал в Биробиджан.

1 сентября 1936 года со светлыми мечтами он с другом выехал из Харькова. От Москвы до Биробиджана ехали двенадцать суток. Молодого журналиста очаровали красивые пейзажи: поля, леса, реки. Прибыв в Биробиджан, они отправились прямо в редакцию газеты «Биробиджанер штерн», где проработали до 1938 года.

В книге «Из прошлого» много воспоминаний о работе в газете. В частности, в ней описаны встречи автора с еврейскими писателями Биробиджана 1930-х годов – Бузи Миллером, Эммануилом Казакевичем, Давидом Бергельсоном, Гиршем Добиным и др.

Маргарита Аншина пишет: «Папа писал на идиш, блестяще зная русский язык. Перевод рукописи на русский язык сделал Александр Ройзин, причем сделал так, что, читая, я слышу папину интонацию. Благодарность моя ему безмерна».

Книга воспоминаний «Из прошлого» задумывалась автором как документ семейной истории. Но благодаря сочному языку и дару рассказчика, ярким встречам она стала историческим свидетельством, важным не только для семьи.


Раиса Литвинец

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *