Что в имени тебе моем?

Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Но порой иностранные коллеги отвечают им тем же, в корне искажая по тем или иным причинам не только название киноленты, но и основной смысл повествования

 «Иваново детство»

Картина Андрея Тарковского о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше пятнадцати наград по всему миру. В США название фильма перевели как «My name is Ivan» – «Меня зовут Иван».

«Они сражались за Родину»

Военная драма, снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «They Fought for Their Country» – «Они сражались за свою страну».

«Берегись автомобиля»

Что бы сказал Эльдар Рязанов, если бы узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief» – «Необычный вор»? На принципе автоугона менялось название киноленты и в других странах. Например, в Венгрии «Берегись автомобиля» трансформировалось в «Autot loptam», в Польше – «Zlodziej samochodow», В Югославии – «Kradljivac automobile», что в дословном переводе означает «Автомобиль украден» или «Вор автомобиля». В Германии фильм вышел под названием «Vorsicht, Autodieb!» – «Осторожно, автоугонщик!».

Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» – «Следите за автомобилем» и «Beware of the Car» – «Берегись автомобиля».

«Служебный роман»

«Office romance» – крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.

«Невероятные приключения итальянцев в России»

Раз уж этот фильм был совместным с итальянцами, вполне понятно, что у них было свое название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» («Одна безумная, безумная, безумная гонка по России»). Видимо, по аналогии с американской кинолентой «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир». По этой же аналогии фильм вышел в Гонконге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia». В Венгрии почему-то решили уточнить, что невероятные приключения итальянцев случились именно в Ленинграде – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningradban». А в Португалии решили, что ничего в них невероятного нет: «Aventuras na Russia» – «Приключения в России».

«Кавказская пленница»

Фильм Леонида Гайдая с легкой руки переводчика вышел в прокат под названием «Kidnapping, Caucasian Style» – «Похищение. Кавказский стиль». Так новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.

 «Морозко»

Эта сказка получила неоднозначные оценки в американском прокате. Посмотрев ее в конце 1990-х годов, простой американский зритель включил киноленту в список ста худших фильмов всех времен и народов. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки – «Jack Frost» («Джек Фрост»). В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком. К слову, имел фильм «Морозко» и вполне безобидное название «Father Frost» – «Дед Мороз».

«Иван Васильевич меняет  профессию»

Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» – это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Ivan Vasilievich: Back to the Future» («Иван Васильевич: Назад в будущее») претендует на звание кассового фантастического фильма. Хотя имели место быть и вполне соответствующие оригиналу названия вроде «Ivan Vasilievich Changes Profession» и «Ivan Vasilievich Changes Occupation».

«Осторожно, бабушка!»

Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то, а в данном случае к бабушке – «Будь осторожна, бабушка!». В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «warning» («предупреждение»), как предостережение об опасности.

«Конек-Горбунок»

Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и Конька-Горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse» («Горбатая лошадь»), а второй – как «Волшебный пони» («The Magic Pony»).

По материалам сайта russian7.ru

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *