Даша – «француженка» наша

Даша – «француженка» наша

Фото из домашнего архива семьи КРИВОЩЁКОВЫХ

Биробиджанская школьница изучает несколько языков и переводит французских поэтов

Вообще-то учится Даша Кривощёкова во вполне обычной городской школе, вернее, в лицее № 23
И учится она в профильном математическом классе. Как положено, в школе она изучает иностранный язык – английский

— Мне захотелось выучить ещё какой-нибудь из европейских языков. Но французский как второй иностранный по программе идёт только у 7-8-х классов. Долго ещё ждать! И тут мне помогла мама…

Дашина мама вовсе не преподаватель французского, как вы уже, должно быть, подумали. И даже не учила этот язык в школе. Просто однажды кто-то из знакомых рассказал Светлане Александровне о замечательном преподавателе, буквально заражающем учеников своей любовью к французскому. И мама Светлана решила помочь осуществить мечту дочки, отведя её на занятия к Людмиле Анатольевне Быстровой.

— Всем родителям хочется, чтобы дети их были самые-самые. Но нет ли учебной перегрузки для ребёнка? – спрашиваю родителей девочки.

— Если бы Даша пожаловалась или дополнительные занятия отразились на общей успеваемости, мы бы, конечно, обратили на это внимание, – отвечает мама школьницы. – Но она справляется, и это было её желание. Кстати, Даша очень работоспособна, ведь успевает и хорошо учиться, и спортивными бальными танцами серьёзно занимается.

Из-за этого увлечения Даше приходится часто выезжать в другие города на соревнования и, к сожалению, пропускать школу… Но справляемся, – оптимистично резюмирует Светлана Александровна.

Это можно было бы посчитать вполне обычным детским увлечением, , но и мама Даши, и её папа Андрей Владимирович считают, что у дочери есть явные способности к языкам. И не без основания: английский девочка учит с четырех с половиной лет и знает его в большем объёме, чем предусматривает школьная программа для её возраста.

— Из-за этого Даша иногда жалуется, что на обычных уроках ей скучно, – уже как о проблеме говорят родители школьницы. Дашу этот разговор, кажется, смущает…

Французский же, похоже, стал свое­образной интеллектуальной «отдушиной». Всё началось сначала: Даша училась говорить, учила алфавит и правописание. В общем, всё как у других детей.

— Насколько хорошо ты выучила новый язык за почти два года? – спрашиваю юную собеседницу.

Без всякой рисовки Даша честно отвечает: «Начальный уровень повседневного общения». И тут же шутит: «Не бойтесь – в Париже не заблужусь!»

В подтверждение гордо выкладывает на стол яркий журнал, название издания – на латинице. Читаю вслух: «Салюд! Са ва?» Конечно, «сова» тут не причём. По-французски это означает: «Привет! Как дела?» Издаётся журнал на французском языке Благовещенским педагогическим университетом.

В нём статьи о Франции: её культуре, литературе, и немало переводов на русский, сделанных нашими соотечественниками, влюблёнными в этот язык. Две полных страницы уделено юной переводчице из Биробиджана. Это небольшой рассказ о Даше и её переводах с французского.

— Когда Людмила Анатольевна бывает во Франции, она привозит мне оттуда книги французских авторов. Эти стихи из книжки Франсуа Давида и Марка Соля «Голова в облаках». Забавные стихи для детей, и каждое стихотворение – про какое-нибудь особое облако, – поясняет Даша.

Внимательно читаю её переводы:

— Что ты делаешь?

Ты опять мечтаешь?

Ты опять витаешь

в облаках?

— Всё совсем не так:

Это облако – мечтающее,

По небу в виде утки плавающее!

— Облака, они ведь все разные, как… облака! – смеётся Даша.

А я принимаюсь за следующий «стих», как называет свои творения Даша.

Это облачко –

с короткими рожками,

Облачко,

молочком наполненное.

Облачко, ждущее

зайти домой нетерпеливо,

Мычит лениво…

Очень даже неплохо сделано, учитывая невеликие лета переводчицы!

— Людмила Анатольевна помогала? – на всякий случай интересуюсь я.

— Людмила Анатольевна помогает мне учить язык. А стихи писать меня никто не учит, – звучит в ответ.

Оказывается, Даша никогда не участвовала даже в городских литературных детских конкурсах – просто не знала о них. Иногда только в школе на мероприятиях читает стихи своего сочинения. Хотя с раннего детства она пытается рифмовать, пока это не очень удаётся – ни в обычных школах, ни в лингвистических, ни в программах репетиторов подобное обучение как-то не предусмотрено. Да и времени лишнего не остаётся на такое дело. Вот полгода назад «лингвистический зуд» заставил взяться… за испанский. Хотя, казалось бы, куда в России с испанским языком?

Оказалось, есть куда – в Самару, на чемпионат мира по футболу! Туда Даша полетела с папой – заядлым болельщиком. А где самые фанатичные поклонники футбола? Правильно – в странах Латинской Америки. И во всех них говорят только на испанском, за исключением Бразилии. Но даже португальский с испанским – языки-родственники.

В Самаре в эти дни было много колумбийцев, мексиканцев, уругвайцев – не только спортсменов, но и туристов-болельщиков. Они ходили в свободное время по городу, порой обращались с какими-то вопросами к прохожим, полицейским и волонтёрам, обслуживающим мероприятие.

— Но с испанским на улицах у нас туговато, и даже волонтёры, которых специально отбирали со знанием иностранных языков, в основном говорили по-английски, который недостаточно хорошо знали гости, – поясняет ситуацию Андрей Владимирович. – Раз Даше пришлось помочь туристу в такой ситуации. Он, обрадованный, потом попытался вступить с ней в оживлённый диалог…

— Но у меня быстро словарный запас кончился. Пришлось тоже переходить на английский. Надо дальше испанский учить, – улыбается Даша.

Честно говоря, я долго раздумывал, как подать весь этот рассказ читателю. Сенсации о вундеркиндах мимолётны: дети вырастают, и к повзрослевшим вчерашним героям редко возвращаются СМИ – теряется эффект «чуда». Здесь же никакого чуда нет: есть способный и любопытный, как ему положено, ребёнок. Только если другие дети часто меняют и забрасывают свои увлечения, здесь и ученица, и её родители более последовательны.

Хорошо, что родители Даши могут поддерживать в своём ребёнке этот интерес, создают условия для развития способностей. Но мне кажется, девочке немного не хватает компании таких же «фанатов познания мира», соревнования с ними – ровесниками.

Рассказал Даше и её родителям об областном конкурсе «Золотое пёрышко», хорошо зарекомендовавшем себя у юных любителей литературного творчества. Почему бы не отдать образцы литературного творчества юной переводчицы туда? Даша обещала подумать…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *