Два языка «Мишпохи»

Отметить Хануку и поговорить о переводческой деятельности собрались участники известного биробиджанского клуба

«Мишпоха», как обычно, собрала своих друзей: музыкантов, поэтов, интеллигенцию города. Поздравить их с праздником пришли воспитанники детского сада № 28 «Менора» вместе со своими наставниками Софьей Кирилловой и Лилией Валевич. Дети пели ханукальные песни и читали стихи на идише и русском языке. Произведения, исполненные ребятами, в разное время были переведены с еврейского языка на русский местными поэтами, и разговор плавно перешел на тему переводческой деятельности в Биробиджане.

Кандидат педагогических наук Татьяна Файн вспомнила тех педагогов, кто вложил свой вклад в дело возрождения языка. Прозвучали имена Шнеера Коника, Исаака Пришкольника, Аллы Ревич, Ларисы Райтер, Полины Давидович и других.

Учитель идиша лицея №23 Татьяна Месамед поведала о своем переводческом опыте, о совместной работе с Ниной Аранович в создании учебников языка идиш. Вспомнила рецензентов этих учебников Владимира Белинкера, Романа Шойхета, Валерию Коган, Эдуарда Винарского и других.

Известный журналист Валерий Фоменко прочитал на встрече свои переводы стихотворений Эммануила Казакевича. В. Фоменко перевел на русский произведения Якова Черниса «Дорога в Кукан», Мойше Хащевацкого «Амурзет», выполнил многочисленные подстрочники стихотворений разных еврейских авторов.

На вечере прозвучала тонкая, психологическая лирика Доры Хайкиной, Шифры Холоденко. Состоялась премьера песни Наума Ливанта (на русском языке и идише) о Биробиджане.


Алла Акименко

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *