И Пушкина издание с собою привезли

И Пушкина  издание  с собою привезли

Фото Олега Черномаза

Книгу произведений великого поэта, выпущенную более восьмидесяти лет назад, передал в дар Областной универсальной научной библиотеке им. Шолом-Алейхема  житель Биробиджана Валерий Гершкович

– Это особая книга, – подчеркнул даритель. – Ее привезли  с собой мои родители, когда приехали с Украины в Биробиджан в 1939 году. Книга объемная, тяжелая, в ней почти тысяча страниц, но родители  тем не менее посчитали нужным взять ее с собой и сберегли для детей и внуков.

Видно, что книгу, где собраны  лучшие пушкинские произведения, много читали. Она была выпущена в Ленинграде в 1936 году,  незадолго до сотой годовщины со дня гибели поэта.

В том же году был выпущен сборник стихов Владимира Маяковского, который также передал  в дар областной библиотеке член клуба «Живая книга» Роман Файн.

Принимая книги, директор библиотеки Ольга Журавлева поблагодарила дарителей, напомнив о том, что 12 февраля  в нашей стране отмечается День дарителя  и каждый может  поучаствовать в этом добром деле. Валерию Гершковичу и Роману Файну были вручены Благодарственные письма библиотеки.

Вот с таких приятных минут началось очередное заседание клуба «Живая книга». Вспомнили о прошедшем недавно еврейском празднике Ту би –Шват  – новом годе деревьев,  а певица Любовь Смирнова  исполнила на идише песню — молитву «Шолом».

Был повод еще раз  напомнить об Александре Пушкине – 10 февраля исполнилось ровно 180 лет со дня гибели великого русского поэта. Участники встречи посмотрели презентацию, где рассказывалось о последних годах жизни Пушкина, а Роман Файн прочел стихотворение, которое посвятил любимому поэту:

 

Как сказки Пушкина мудры!

Как вымыслом они богаты!

Они с младенческой поры

Нас учат жить светло и свято.

Как Пушкина стихи светлы!

Они наполнены свободой,

А мы растем, и с каждым годом

К ним обращаемся на Вы…

А проза Пушкина чиста,

И кажется, что простота

Доступна  автору любому –

И старому, и молодому.

Но только гений смог такое –

Из сложного создать простое.

 

Короткое, но емкое по смыслу стихотворение о Пушкине написал  четверть века  назад биробиджанский поэт Виктор Соломатов:

Давно уж слышать тошно мне и скучно,

Как мы порой, витийствуя, галдим

О том, что, мол, у каждого свой Пушкин,

А он и у России-то один.

О Викторе Соломатове  вспомнили в связи   с прошедшим 80-летним юбилеем поэта, который он отметил далеко от Биробиджана, на земле Израиля. Там наш бывший земляк издал и последнюю из пяти своих поэтических  книг – «Свечение».

Руководитель клуба Алла Акименко, хорошо знавшая поэта, рассказала о его жизненном и творческом пути. Интересно было прочесть отклики на  стихотворение «Не сионист и даже не еврей», где поэту ставят в упрек его ностальгию по России.

Еще два биробиджанских поэта – Евгения Батурина и Виталий Бурик – отметили недавно свои дни рождения. Именинников тепло поздравили, они рассказали о себе, о своем творчестве, прозвучали их стихи.

Недавно влилась в клубные ряды Марианна Троякова, переехавшая в Биробиджан из Амурской области. Педагог-психолог по образованию и призванию,  мама троих детей, Марианна  пишет увлекательные фантастические детские повести, а сейчас работает над рассказами – воспоминаниями своего детства:

– Мне понравился Биробиджан, его люди –  живые, настоящие, открытые. А еще здесь царит такая творческая атмосфера, что просто невозможно не писать.

Презентация

Книга – лучший подарок

Переведенный на русский язык  первый поэтический сборник Эммануила Казакевича  «Биробиджанстрой» можно считать большим событием в литературной жизни города и области

Так говорили многие участники презентации этой книги, которая прошла в Областной универсальной научной библиотеке  им. Шолом-Алейхема.

Провели презентацию  Алла Акименко и Светлана Друковская. Но прежде чем рассказать о поэте и его книге, участникам встречи показали фрагменты из фильма о первостроителях области «Искатели счастья». Ведь именно о тех годах, когда Еврейская автономия только зарождалась, писал в своих стихах Эммануил Казакевич.

– В его стихах – и пафос, и задор, и искренняя вера в социалистическое общество. Стихи юного Казакевича – а было ему  всего восемнадцать лет, когда он приехал в Биробиджан – отражают именно дух того времени, той идеологии, которой  в стране было пропитано буквально все, в том числе и творчество. И мне непонятно, почему  раньше, когда в Биробиджане было много знатоков идиша, сборник «Биробиджанбой» не решались перевести на русский язык? – поделилась Алла Акименко.

Директор библиотеки Ольга Журавлева напомнила, что поэтический сборник Казакевича был первой художественной книгой, изданной и отпечатанной в типографии Биробиджана  в 1932 году. Ее единственный экземпляр находился в краеведческом музее, а потом был передан в фонд национальной литературы  областной библиотеке и стал доступен широкому читателю.

В сборнике «Биробиджанстрой»   можно прочесть не только переводы, но и стихи –первоисточники  на идише.

– Это очень важно – сохранить то, что сделали наши предшественники, – обратился к участникам презентации редактор сборника, заведующий лабораторией  еврейской культуры       ИКАРПа  Валерий Гуревич. – Спасибо всем, кто помог в издании книги. Сейчас мы понимаем, что пятьсот экземпляров –  это маленький тираж, надо было отпечатать не меньше тысячи.

Выступающие отмечали, что переводы некоторых стихов Казакевича, сделанные ранее, были адаптированы к советскому времени. Как пример – «Песня  о станции Тихонькой». Более известен перевод  Леонида Школьника, его с пафосом прочел актер Владимир  Градов. А менее известный, но более точный перевод этого стихотворения сделал поэт Виктор Антонов, где фигурируют и самогонка, и «Китай под боком», зато почти не осталось восторженного просоветского пафоса.

Прозвучала «Песенка о станции Тихонькой»  и на идише в исполнении преподавателя лицея № 23 Татьяны Месамед.

О своей работе над подстрочниками переводов рассказала главный редактор  «Биробиджанер штерн» Елена Сарашевская. Вступление, несколько подстрочников и переводы шести стихотворений Казакевича  сделал для новой книги журналист Валерий Фоменко. Авторы литературных переводов –Алла Акименко, Виктор Антонов, Евгения Батурина, Виталий Бурик и Римма Лавочкина. Самому лирическому стихотворению Казакевича – «Корейская новелла» – повезло быть переведенным пять раз! Свой перевод новеллы – один из самых удачных – прочел Виктор Антонов. Оказывается, написано это стихотворение было к первому съезду народов Дальнего Востока.

– Книга «Биробиджанстрой» – лучший подарок к 80-летнему юбилею Биробиджана, – подытожили ведущие презентации.

Конкурс

Тебе, Биробиджан!

Поэтический конкурс, посвященный  предстоящему юбилею областного центра, организовал городской Совет ветеранов               

Желающих блеснуть своими талантами набралось немало – в актовом зале Дома ветеранов буквально яблоку негде было упасть. Конкурсанты поделились на две команды – ветеранов и школьников.

Читали и стихи биробиджанских поэтов, и свои собственные.

Открыла конкурс семья Файн – вначале стихи своего дедушки прочла внучка София, а потом и сам Роман Борисович выступил с собственным стихотворением о памятниках Биробиджана.

Продемонстрировали свое поэтическое творчество Антонина Тимонина, Владимир Строков, Лидия Демченко, Ольга Тощева. Прозвучали также стихи Леонида Школьника, Любови Вассерман, Александра Драбкина, Олега Фасхутдинова.

Школьники в этом конкурсе явно выигрывали – читали, что называется, с чувством, с толком, с расстановкой. Видно, что с ними хорошо поработали педагоги. А вот ветераны-участники варились в основном в собственном соку – одни теряли от волнения слова, другие забывали, что в стихах должны быть паузы… Своеобразный урок выразительного чтения для участников конкурса провел член жюри, бывший диктор областного радио Николай Березный.

Первое место среди ветеранов присудили Антонине Тимониной, а победителем среди школьников стал Дмитрий Скороходов.


Подготовила Ирина Шолохова. 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *