Как говорили, что ели и пели в Биробиджане

Как говорили, что ели и пели в Биробиджане

Фото Олега Черномаза

В областном центре готовится  к выходу русско-еврейский (идиш) разговорник

Внести свою лепту в сохранение языка идиш, познакомить молодежь с азами этого языка и еврейской культуры, а людям постарше напомнить об их детстве и молодости с помощью такого печатного издания решил руководитель общественной организации «Историческое и культурное наследие ЕАО», заведующий лабораторией истории еврейской культуры и еврейского миграционного движения ИКАРП ДВО РАН Валерий Гуревич.

 

– Мы, местные ребята-евреи, родились после событий 1940-х годов, когда в области  были закрыты все еврейские школы, – рассказывает Валерий Гуревич. – Идиш тогда был практически под запретом. Но наши бабушки и дедушки, родители по-прежнему разговаривали между собой на идише, он стал своего рода секретным языком. Они думали, что мы его не понимаем, мы же быстро схватывали многие слова и выражения. В последние годы пришло осознание того, что необходимо  внести свою лепту в сохранение этого языка. Особенно сейчас, когда в Биробиджане с идишем сложилась такая ситуация. Кто-то, конечно, возразит, мол, вымирание языков – процесс естественный, но в том-то и дело, что в других городах ситуация иная. Очень странно и непонятно, почему так небрежно и не бережно к идишу относятся в Биробиджане. В Москве, например, в Санкт-Петербурге существуют центры изучения этого языка, люди там активно занимаются переводами архивных материалов, документальной и художественной литературы, даже мультфильмы создают на идише! Нам, казалось бы, сам Бог велел этой темой заниматься. На идише говорили евреи-первостроители Биробиджана. Он – часть нашей истории, нашего наследия. В нашем областном архиве хранится около полутора тысяч документов на идише, которые до сих пор остаются непереведенными. А сколько существует книг об истории ЕАО, написанных на идише. Есть много материалов, которые надо переводить, так что идишисты нам нужны.

В прошлом в области предпринимались попытки сохранить идиш – организовывали обучение этому языку в школах, в Биробиджанском государственном педагогическом институте. Однако отделение англо-идиш в БГПИ было закрыто, а из всех областных школ идиш сейчас изучают только в лицее №23 Биробиджана и в Детско-юношеском центре еврейской культуры. Возможно, считает Валерий Соломонович, русско-еврейский (идиш) разговорник возродит интерес к идишу. Издание это не научное, не заумное, а популярное, приправленное изрядной долей юмора, сдобренное лиричными стихами и песнями, еврейскими пословицами, рецептами, интересными выражениями на идише. Причем представлены они и в русской транскрипции, так что те, у кого возникли трудности с еврейским алфавитом, все равно смогут их прочитать и произнести. Книга написана от первого лица, так что автор сам проводит читателя по страницам воспоминаний, знакомит нас с еврейской Традицией и языком идиш. Валерий Гуревич для начала предлагает разобраться, кто же такие евреи и правильно ли, что их называют аидами, на каком языке они говорят? Вас познакомят с еврейской семьей – мишпохэ и, конечно же, с еврейской мамой – а идишэ мамэ, ставшей героиней многих анекдотов. Вы узнаете, как поздороваться и попрощаться на идише, как признаться в любви, как поздравить биробиджанского еврея с праздником и что пожелать. Вы научитесь считать, поймете, чем отличается еврейский календарь, познаете еврейскую мудрость, познакомитесь с блюдами, которые готовили наши бабушки и мамы, с их любимыми песнями, совершите экскурсию по Биробиджану. А сколько забавных и любопытных историй происходило на местных улочках, сколько веселых колоритных «персонажей» тут жило! Ну а еврейский юмор – вообще отдельная тема для разговора.

– На самом деле русско-еврейских разговорников очень мало, выходили они много лет назад и ограниченным тиражом, так что «добыть» их очень сложно, – говорит Валерий Соломонович. – Поэтому решил я выпустить такой разговорник. Когда начал его составлять, захотелось немного рассказать и о том, как жили, что ели и пели в Биробиджане, – отсюда и название книги. Работа над книгой шла постепенно в течение нескольких лет. Конечно, подготовить такое издание без  поддержки непросто, поэтому я обратился к специалисту по идишу, главному редактору газеты «Биробиджанер штерн» Елене Сарашевской. Она очень помогла мне.  Кстати, ранее мы уже сотрудничали во время подготовки к изданию учебного пособия «Идиш для начинающих». Думаю, что это пособие, которое вышло в конце 2016 года, и разговорник – основа для того, чтобы начать изучать идиш. Наше новое издание – отличный помощник для тех, кто хочет что-то сказать на идише, хотя бы пару фраз или  предложений, произнести тост или еврейскую пословицу. В разговорник включено много выражений, которые можно было услышать на улицах старого Биробиджана. Мы попытались сохранить тот колорит, который был в 1950–1980-е годы в нашем городе. Вошли в это издание и многие еврейские песни.

Автор уверен, что русско-еврейский разговорник придется по душе любому. Старожилы смогут вспомнить молодость и, возможно, рассказать что-то из своего прошлого, из истории города. Так что Валерий Гуревич не исключает, что в будущем книгу дополнят. А молодежь, читая разговорник, узнает о жизни Биробиджана в те годы из первоисточника – от очевидца и участника тех событий.

– Возможно, прочитавшие эту книгу заинтересуются идишем и решат выучить этот язык, – отмечает автор.

При подготовке книги Валерий Гуревич использовал статьи и книги писателей и лингвистов Льва Минца, Михаэля Бордина и Иосифа Гури. Дизайном и макетированием издания занималась Виктория Демихова, проиллюстрировал книгу известный биробиджанский художник Владислав Цап.

Хотя русско-еврейский (идиш) разговорник и не является строго научным изданием, его рассмотрел на заседаниях Ученый совет Института комплексного анализа региональных проблем ДВО РАН и дал «добро». Одобрил книгу и Совет биробиджанской еврейской религиозной общины «Фрейд». Кстати, председателем попечительского совета общины является депутат Госдумы РФ Анатолий Тихомиров. Старожил Биробиджана, он  вырос здесь и застал тот самый образный «биробиджанский» язык. Своими воспоминаниями он делится во вступительной статье к изданию.

В прошлом году проект общественной организации «Историческое и культурное наследие ЕАО» стал победителем конкурса Президентских грантов на развитие гражданского общества. Выигранные средства пойдут на исследования и проведение различных мероприятий в рамках празднования 90-летия организации еврейского переселения на Дальний Восток, в том числе и на частичное финансирование издания данной книги.

Часть печатного тиража сборника «Как говорили, что ели и пели в Биробиджане. Русско-еврейский (идиш) разговорник и не только…» передадут в библиотеки, где с ним смогут познакомиться читатели. Другую часть выставят на продажу. Кроме того, книга появится в свободном доступе на сайте www.nasledie-eao.ru.

– Надеюсь, что у людей после знакомства с разговорником возникнет интерес к идишу, – делится Валерий Гуревич. – Нельзя забывать свое прошлое и прошлое той территории, на которой мы живем. А идиш – часть нашей истории. Лет десять назад сначала в общинном центре, а затем в магазинах стали появляться еврейские сувениры. Биробиджанцы покупали их и дарили друзьям, живущим за пределами нашего региона, на память о ЕАО. Многие знакомые – неевреи – звонили потом, просили рассказать об этих иудейских атрибутах. Сегодня многие уже с ними знакомы, знакомы с еврейской культурой, поэтому ни у кого не вызывает удивления ханукия на Арбате, которую устанавливают во время еврейского праздника Ханука. Хочется верить, что когда-нибудь хотя бы основы этого языка, самые известные слова и выражения будут понятны биробиджанцам, а сам город станет одним из центров изучения и сохранения идиша.

Ну а пока прикоснуться к истории нашего региона, узнать секреты мамэ-лошн можно будет благодаря новому русско-еврейскому (идиш) разговорнику, который выйдет в свет уже в феврале.

Комментарий “Как говорили, что ели и пели в Биробиджане”

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

четырнадцать − 3 =