Как поступить переводчику

Об особенностях литературных переводов говорили участники заседания клуба «Живая книга» при Областной универсальной научной библиотеке имени Шолом-Алейхема

Дискутировали между собой два переводчика – Валерий Фоменко и Алла Акименко. Алла Николаевна напомнила строки стихотворения Исаака Бронфмана «К переводчику»:

Ты не шей мне новых одеяний,

И тебе, и мне они не в честь.

Ты не делай мне благодеяний,

Ты оставь меня таким,

как есть.…

Спой, как я!

И радость, и улыбки,

И печаль мою испей до дна.

Пусть различны будут

наши скрипки,

Но звучит мелодия одна.

– Я считаю, что переводить, особенно поэтов, надо не нарушая оригинальности стиха, его стиля, и тут можно согласиться с Исааком Бронфманом. А в ваших переводах еврейских писателей, уважаемый Валерий Петрович, иногда теряется этот стиль, та самобытность, которая свойственна идишу, – высказалась Алла Акименко.

– А как быть, если смысл фразы будет непонятен современному читателю? Я стараюсь сделать переводы более грамотными, понятными, не нарушая смысла сказанного, – парировал Валерий Фоменко.

Участники встречи попросили его рассказать, как он стал переводчиком с идиша, где изучал этот язык.

– Мне в этом помог немецкий язык – в сельской школе на Алтае, где я учился, его преподавала немка Потто, из ссыльных. Когда поступал после армии в институт, пришлось восстанавливать забытое, но экзамены я сдал и по немецкому получал только отличные оценки.

На слух я понимал и идиш – он ведь производный от немецкого языка. Но читать и писать на идише научился, когда стал работать в газетах «Биробиджанер штерн» и «Община». В «Общине» и опубликовал свой первый перевод.

Сейчас переводы прозы еврейских писателей с идиша от Валерия Фоменко публикуются в каждом номере «БШ». К 85-летию ЕАО в издательском доме «Биробиджан» вышел из печати двухтомник штерновских переводов «Люди биробиджанского поколения».

Вывод из дискуссии был таков: переводчик может быть соавтором переводимого им писателя или поэта, но при этом должен максимально сохранить авторский стиль, манеру письма, чтобы, как написал Исаак Бронфман, две разные скрипки исполняли одну мелодию.

Продолжилось в этот день и виртуальное путешествие по Европе. В роли гидов были фотохудожник Ефим Вепринский и член клуба Ольга Захарова. Участники встречи узнали много интересного об одном из карликовых государств Европы – княжестве Монако, в котором живет сама европейская история.

primamedia.gcdn.co

img0.liveinternet.ru

 

 

Марафон поэзии и музыки

В литературном клубе «Грани» при городской библиотеке на улице Бумагина прошло творческое состязание поэтов, декламаторов, музыкантов и певцов

– В нашем литературно-музыкальном марафоне могут принять участие все желающие. Главное условие – вытащить из этой коробочки свой счастливый номер и уложиться в десять минут, – пояснила руководитель клуба Елена Гаврилюк.

Поучаствовать пожелали почти все, и только несколько человек остались в роли зрителей.

И вот он, старт. Стихи, песни, проза, снова стихи, звон гитары и опять стихи. Поэтов и декламаторов оказалось чуть ли не вдвое больше, чем певцов и музыкантов.

Свои стихи читали Марина Казакова, матушка Елисавета, Александр Абраменков, Елена Кизуб, Виталий Бурик, студенты и школьники. Поэт из села Бабстово Леонид Чернявский специально приехал в Биробиджан, чтобы поучаствовать в марафоне. Поэтический дар деда передался внуку – для старшеклассника Кирилла Чернявского марафон стал поэтическим дебютом.

С прозой выступила только одна участница – Ада Котова, а Татьяна Кравец прочла стихи любимого поэта Эдуарда Асадова.

В музыкально-песенной части марафона состязались Артур Вытягов, Александр Плечко, Елена Ким, Любовь Лейкина, Валентина Чечик, Надежда Костина.

Незаметно пролетели два с половиной марафонских часа, никто не сошел с дистанции, а некоторые участники делали и вторую попытку. Так что не только спорт способен вызвать состязательный азарт, но и лирические строки стихов или струны гитары.

Но в этом марафоне победителей не было – победило творческое начало.

b1.culture.ru

 

Теперь – у белого рояля

В областной филармонии прошел вечер с Татьяной Горловской, героем которого был известный не только в нашей области актер Владимир Градов

Он родился в Сибири, детство и юность прожил в Приморье, но как артист состоялся в Биробиджане.

Увидел однажды во Владивостоке на фестивале театральных коллективов выступление биробиджанского еврейского народного театра – и пропал: настолько впечатлили его и сама колоритная постановка, и артисты, будто вышедшие из рассказов Шолом-Алейхема.

– А ты приезжай к нам в Биробиджан, там тебя научат быть артистом – наше культпросветучилище на весь Дальний Восток славится, – подзадорила Володю ведущая актриса биробиджанского театра Хая Эпштейн.

И он приехал-таки в Биробиджан, но не сразу. Вначале попытался поступить в институт искусств во Владивостоке – провалился на истории. Подал документы в Уссурийское культпросветучилище – учеба показалась скучной. Тут-то и вспомнил о Биробиджане. Среди его преподавателей оказался Владимир Землянский, создатель театра «Когелет», в котором Владимир Градов стал вскоре ведущим актером. Не стало Землянского – не стало и его детища.

Много интересного из жизни артиста узнали от Татьяны Горловской участники встречи у белого рояля. Сейчас Владимир Градов работает в штате областной филармонии, участвует и в коллективных постановках, но чаще выступает как артист разговорного жанра. Его моноспектакль «Дорогие мои аиды» стал настоящей классикой разговорного жанра. Но в этот раз, дабы не утомлять слушателей, артист читал более короткие произведения, но как читал! Небольшой зал был готов взорваться от аплодисментов!

Много было желающих сказать добрые слова герою встречи у белого рояля. Художник Владислав Цап преподнес Владимиру Градову его портрет, сотканный из осенних листьев. Роман и Татьяна Файн посвятили герою встречи стихотворение, поэтесса Алла Акименко напомнила о том, как замечательно исполнил артист ее рассказ «Разговор с Шолом-Алейхемом». Посвящали герою вечера и музыкальные номера.

Долгое время такие встречи Татьяна Горловская проводила в театральной гостиной «У фонаря», которая находилась в театре кукол «Кудесник». И вот теперь он впервые прошел в малом зале филармонии «Белый рояль». Хотелось, чтобы этот первый раз был не последним.


Ирина Шолохова

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *