«Ломир алэ инэйнэм»!

Уникальные записи, где звучат голоса тех, кто стоял у истоков автономии, хранит архив областного радио. Вниманию читателей представляем фрагмент передачи «Говорит Биробиджан», вышедшей в эфир в 1989 году

Марк Кауфман

Запись областного радио переносит слушателя в кабинет с табличкой на двери: «Председатель облисполкома Марк Кауфман».  Стопка писем. В тот момент, когда радиокорреспондент Елена Мигунова начала интервью, их насчитывалось уже семь десятков.

– Попасть в этот кабинет довольно непросто, – говорит Елена Мигунова. – Не потому, что хозяин кабинета очень трудно идет на контакт, а слишком уж много у него дел и забот. Марк Матвеевич, ходят слухи о том, что областной совет сейчас получает немало писем с просьбой помочь устроиться жить и работать в нашей области.

– Пишут нам люди разных специальностей и возрастов, адреса тоже самые разные, – рассказывает Марк Кауфман. – Бывает, что обращаются к нам сразу несколько семей, связанных между собой родственными, дружескими или рабочими связями. Люди заинтересованы осваивать здесь язык, с которым сегодня возвращаемся к еврейской культуре. Я могу сказать, что за последнее время получены письма из Азербайджанской ССР – от семьи товарищей Межебовских, из Белорусской ССР Гомельской области от товарищей Фельдман, Голод, Бакунович и ряда других. Есть у нас письма с Украины.

– Можно глянуть хотя бы на одно из писем?

– Вот, например: «Обращаемся к вам за помощью. Нас две семьи еврейской национальности. К вам нас заставило обратиться чрезвычайное положение в нашем регионе. Мы из Узбекистана, города Наманган. Товарищ Фельдман из города Калиновичи Гомельской области», – откликается на просьбу журналиста Марк Кауфман. – Товарищ Фельдман приезжала в Биробиджан, очень он ей понравился. И мы ей предложили временное жилье по приезде сюда. Семьи, которые планируют переехать, решили вступить в кооператив, который будет создан в следующем году, и получить кооперативные квартиры. Работа у нас есть – в сельской местности требуются специалисты сельского и вообще народного хозяйства. Жилье им предоставляется практически сразу по приезде.

Леонид Школьник

А теперь передача перемещает радиослушателя в кабинет, где ведет прием народный депутат СССР Леонид Борисович Школьник.

– На двери комнаты еще нет соответствующей таблички, – ведет рассказ автор передачи Лариса Мильчина. – Но жители области без труда находят ее. Кто – полон идей, кто – с насущной просьбой. Я оказалась в тот день тридцать первой посетительницей, чья очередь подошла через два часа после официального окончания приема.

– Шолэм-алейхем, Леонид Борисович! – приветствует собеседника радиоведущая в традиционной еврейской манере.

– Алейхем-шолэм, – ответил Леонид Школьник.

– Мы уже не один год с вами знакомы. Хорошо помню того рабочего паренька, выпустившего свой первый поэтический сборник, тоненький, но не последний. Знали вас, как редактора газеты «Биробиджанер штерн», которая выходит в Биробиджане на языке идиш, как партийного работника. Сегодня мы разговариваем с вами – с народным депутатом от Еврейской автономной области, за которого лично я сама голосовала, как за человека, который будет отстаивать интересы национальной культуры. Все мы помним эти выборы, и то ошеломляющее впечатление, которое на многих произвела вспышка инициативы, самостоятельности, творческой энергии  наших земляков. Есть, оказывается, люди, независимо мыслящие, с очень активной жизненной позицией. За немногие последние месяцы мы поняли, что такой мирный, тихий город Биробиджан, областной центр – вовсе не такой уж сонный, как казалось многим. И что многих жителей давно не устраивает положение игрушечной, карманной области при Хабаровском крае. Леонид Борисович, какова ваша позиция по этому важнейшему для нас сегодня вопросу?

– Я за отделение Еврейской автономной области от Хабаровского края и передачи ее органам управления власти Российской Федерации, – твердым, уверенным голосом высказывает свою позицию народный избранник, – за предоставление автономным областям большей самостоятельности, больших возможностей в развитии экономики, социальной сферы, культуры. Не секрет, сегодня краевые ведомства действуют методом диктата по отношению к нашей области. И она превратилась в обычный административный район Хабаровского края. В конце концов, речь идет о том, что мы должны быть хозяевами на своей земле. Но я думаю, что все-таки то, что делается в последнее время в области в целях развития национальной культуры, дает основания для надежды.

– Вы верите, что это возрождение достижимо?

– Лариса, ду фарштейст идиш? – в известной еврейской манере отвечать вопросом на вопрос, Леонид Школьник интересуется, понимает ли его собеседница на идише.

– А бисэлэ, – ответ Ларисы Мильчиной    переводится на русский как «немного». – К слову, мы делаем передачи на еврейском языке, и, оказывается, многие понимают, о чем в них шла речь. То есть мы имеем дело не с нулевым незнанием, а с четверть-знанием, с полузнанием.

– У нас за последние полгода сделано многое, – продолжает разговор народный депутат СССР. – Очень активно действует клуб «Эйникайт» – клуб друзей еврейской культуры. Много раз бывал в различных школах нашей области, где начали изучение еврейского языка. У меня, кстати, младший сын учится в первой школе, где уже второй год изучает идиш, и мне это очень приятно. Обучение языку введено уже и в детских садах. Принимая участие в комиссии по делам национальной политики Верховного Совета СССР, членом которой я являюсь, мне выдалось встретиться в Москве с рядом бизнесменов, которые готовы нам всячески помочь, в том числе в обеспечении компьютерной техникой.

– Два года назад я пыталась начать всерьез изучать идиш, – замечает радиоведущая. – Но во всем Биробиджане не смогла найти ни одного пособия для этого. Приходилось даже вырывать листы из «Советиш Геймланд». А сейчас у нас есть отличное учебное пособие Сандлера.

– С одной стороны, много делается, с другой – мало. Я думаю, что здесь подойдет такое знаменитое еврейское выражение – ломир алэ инэйнэм, означающее «давайте все вместе». Только так можно все сделать. Только алэ инэйнэм, – подытожил разговор Леонид Школьник.

Что ж, отыскать в Биробиджане настоящих носителей языка идиш было непростой задачей и в те далекие годы. Но развитию и сохранению мамэ-лошн внимания уделялось немало. И изучали его с самых малых лет. Например, в детском саду села Валдгейм, где побывали ведущие областного радио, а вместе с ними – и его слушатели.

– Татэ, швэстэр, брудэр, – старательно произносит слова на идише один из юных учеников.

– Мит ди хэндлэх хлоп-хлоп, мит ди фислэх топ-топ, – для лучшего усваивания материала преподаватели придают своим урокам игровую форму. А взамен получают благодарных учеников, с удовольствием посещающих интересные занятия.

– Как мы скажем слово «красиво»?

– Шэйн!

– А теперь все вместе, никто не молчит: мир гейэн ин валд!

– Мир гейэн ин валд! – хором повторяют за учителем малыши.

А напоследок ведущие Лариса Мильчина и Евгений Шишмарев подарили радиослушателям еще одну маленькую порцию незабвенного мамэ-лошн.

– Алэс бэстэс, тайэрэ хавейрим!

– Всего доброго, дорогие друзья!

– А на прощание всем – аби мэ зэт зих.

– Как точнее перевести это выражение?

– Если буквально – «лишь бы нам еще встречаться». А за ним – пожелание благополучия, здравствования, а главное – дружбы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

9 + 12 =