Моим стихам… настанет свой черед

День рождения поэтессы, прозаика, переводчицы Марины  Цветаевой отметили на очередном заседании клуба «Живая книга»

Марина Ивановна Цветаева родилась в Москве 26 сентября 1892 года в семье сельского священника, впоследствии ставшего известным филологом,  искусствоведом, директором Румянцевского музея и основателем  Музея изящных искусств (ныне музей им. Пушкина). Ее мать из обрусевшей польско-немецкой семьи, художественно одаренная натура, музыкант,  ученица Рубинштейна.

Стихи Марина начала писать с шести лет (не только по-русски, но и по-французски и по-немецки), печататься – с шестнадцати, а    в 1910 году, еще не сняв гимназической формы, тайком от семьи, выпустила довольно объемистый сборник «Вечерний альбом». Строгий Брюсов похвалил молодого автора: «Несомненно, талантливая Марина Цветаева может дать нам настоящую поэзию…»

Совсем юная и никому еще не известная Марина  высказала непоколебимую уверенность в своем поэтическом будущем:

Разбросанным в пыли по магазинам

(Где их никто не брал и не берет),

Моим стихам,

как драгоценным винам,

Настанет свой черед.

Через годы гордая уверенность обернулась полным неверием: «Мне в современности и в будущем места нет». Но, пытаясь противопоставить себя своему веку, она оказалась, в конечном счете, неотделимой от этого века. Ее судьба, характер и поэзия  стали предметом пристального внимания нескольких поколений.

На заседании «Живой книги» совершить путешествие в мир Цветаевой помогла слайд-презентация, где путеводителем были ее стихи, записки и фотографии.

Стихи Цветаевой читали Лидия Капуцына, Розалия Шарипова и другие члены клуба. А кандидат филологических наук  Евгения Батурина рассказала о сложных  отношениях Марины Цветаевой и Анны Ахматовой. Вспомнили о том, что на раннее творчество Цветаевой значительное влияние оказали Николай Некрасов, Валерий Брюсов и Максимилиан Волошин. Прочли и отрывок из публикации в журнале «Алеф» о творческой дружбе Марины Цветаевой с поэтом Павлом Антокольским.

Сильная, но сложная поэзия Марины Цветаевой стала всеобщим достоянием. На ее стихи написано немало песен, некоторые из них прозвучали на вечере в исполнении Елены Ким и Виталия Бурика.

Яркое впечатление  оставила личность  Цветаевой в  творчестве других поэтов, в том числе и биробиджанских. Прозвучало стихотворение Арона Вергелиса «Марина Цветаева вернулась из эмиграции. Москва. 1939 г.»:

Вязаный берет –

до бровей — и пошла.

Как в Иерусалиме, горят купола…

Легкой поступью по Москве идешь.

Согревает душу славянский дождь.

Царственна. Красивее всех богинь.

Но из кожи лезут:

«Где муж? Где сын?».

Знала бы, что это твой

последний шаг,

И дела – у Вечности на весах…

Вспомнили, что в  разные годы посвящала свои стихи любимой поэтессе и Мария Глебова –  в ее единственном сборнике «От сентября к сентябрю» нашли место два стихотворения: «Слово о Марине Цветаевой» и «Памяти Марины Цветаевой». Приведу два отрывка из них:

Сколько в мире поэтов

понятней, приятней и тише,

поэтически зрелых, приличных –

не курят, не пьют,

но Маринины ритмы

я в гуле дорог своих слышу.

Мир Марининых чувств…

Странно дорог их горький уют.

***

А когда сентябрьская рябина

Полыхнет в насупленном бору,

Отзовусь, откликнусь:

«Да, Марина»,– 

Так, как помянула бы сестру…  

* * *

В подарок - книга
В подарок — книга

По традиции клуба на каждом заседании отводится свое место не только классику русской литературы, но  и местному автору, творчество которого давно получило признание читателей.

На сей раз в центре внимания достойно оказался Валерий Петрович Фоменко. Своими стихами, рассказами и публицистикой он знаком любителям литературы еще с шестидесятых годов ХХ века.

Родился Валерий в Горном Алтае в 1939 году. Будучи шестиклассником, печатал заметки на темы школьной жизни в алтайских районках. По окончании десятилетки попробовал себя в разных профессиях, но предпочтение отдал литературной работе. Валерий Петрович окончил филологический факультет Хабаровского пединститута. Был литсотрудником в «Биробиджанской звезде», радиожурналистом, заместителем главного редактора «Биробиджанер штерн»,  выпускал газету «Община», работал преподавателем на факультете журналистики в Приамурском  государственном университете им. Шолом-Алейхема, научным сотрудником в Областном институте усовершенствования учителей.

Благодаря знанию идиша Валерий Фоменко перевел на русский язык произведения многих еврейских писателей  и поэтов, живших в ЕАО. Один из его последних переводов – очерк Моисея Хащеватского «Амурзет».

Друзья и коллеги читали на вечере его гарики, или, как их еще называют, лерики, по аналогии с именем автора  Валерий. В 2009 году во Владивостоке вышла в свет его маленькая книжечка «Гарики по-биробиджански». И хотя форма этих произведений не нова, а вдохновлена творчеством Игоря Губермана, в них видна творческая индивидуальность автора, слышен собственный голос и желание сказать людям ценное и важное.

В 2007 году в литературном альманахе «Биробиджан»  были опубликованы его стихи для детей. Собравшиеся согласились, что этот сложный жанр легко дается  Валерию Петровичу автор понимает душу ребенка и сам умеет виртуально  входить в детский мир.

Члены клуба отметили, что рассказы-миниатюры Фоменко свидетельствуют об интеллектуальном багаже и жизненном опыте писателя, а его «Этюды о природе» вводят читателя в сферы одухотворенной природы и открывают законы и тайны жизни…

Вечер литераторов в областной библиотеке стал не только временем приятного общения друг с другом, но и часом неожиданных открытий.


 Алла Акименко

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *