Нес славу «плохого поэта»

315 лет со дня рождения исполнилось недавно Василию Тредиаковскому  —  русскому поэту, переводчику и филологу XVIII века

Его имя мало известно широкому читателю, в школьной программе по литературе в советские годы  творчество Тредиаковского не стояло. Между тем этот поэт был одним  из основателей силлабо-тонического стихосложения в России. Он впервые ввел гекзаметр в арсенал русских стихотворных размеров. Ему принадлежит создание объемной рукописи, озаглавленной «Псалтирь, или книга псалмов блаженного пророка и царя Давида, переложенных лирическими стихами и умноженных пророческими песнями от Василия Тредиаковского в Санкт-Петербурге. 1753». Очевидно,  для автора  было важным использование авторитета царя Израиля и пророка Давида для повышения статуса поэта в светском обществе.

Об этом и многом другом шла речь на очередном заседании клуба «Живая книга».

Ученый-филолог Лидия Капуцына поведала собравшимся о том, что когда-то неожиданно для себя  избрала темой своей кандидатской диссертации теорию поэзии и поэтическую практику Василия  Тредиаковского. Углубляясь в его роскошный многообразный сложный поэтический мир, она нисколько об этом не пожалела. Лидия Николаевна увлекательно рассказала о жизни русского литератора, сопернической  борьбе в его окружении, присвоившем ему славу  «плохого поэта»,  его постепенной, двухвековой(!) реабилитации и многоценном вкладе великого реформатора в русское стихосложение.

На заседание клуба был приглашен участник VII Всероссийского конкурса юных чтецов «Живая классика», ученик 7 класса биробиджанской средней школы №11 Иван Янковой (на снимке). Он прочитал почти забытый рассказ Любы Вассерман «Девочка и скрипка». Члены клуба удивленно  спрашивали школьника, кто помог ему найти столь редкое произведение биробиджанской поэтессы. Иван рассказал, что сам прочитал его в книге «Земля, на которой я счастлив» из серии «На берегах Биры и Биджана» и решил выступить с ним на конкурсе.

Вспомнили на вечере и  малоизвестную в Биробиджане поэтессу и прозаика Анюту (Хану) Пятигорскую, в нынешнем году исполняется 125 лет со дня ее рождения.  Она  писала на русском и еврейском языках, работала учительницей в еврейских школах. В 1930-е годы выпустила несколько книг на идише. Три ее небольшие книжечки «На ходу» (1930), «На страже» (1935) и «На подъеме» (1940) имеются в фондах Областной научной библиотеки им. Шолом-Алейхема.

В 1930-е годы Анюта Пятигорская жила в Ленинграде, работала в Еврейском доме просвещения, где  руководила  литературным кружком. Когда был образован Бирско-Биробиджанский район, она, как и многие еврейские писатели, посчитала своим долгом посетить первые места еврейской государственности. Побывав в Биробиджане, поэтесса   оставила здесь стихотворную публикацию в журнале «Форпост». Недавно журналист и переводчик Валерий Фоменко сделал подстрочный перевод  этого  стихотворения, а поэтический перевод принадлежит автору этих строк.

 

 Дальневосточная серенада

Выйди, друг мой дорогой.

Правда ли, что ты сказал?

Над кульдурскою водой

Я взгляну в твои глаза.

 

Торопливая река

Плеском  из дому манит.

Свет луны издалека,

Как серебряный магнит.

 

Сопки выстроились в круг.

На хребтах качают лес.

Те, кто молоды, мой друг,

Не озябнут ночью здесь.

 

Пар струится над рекой,

Тает, улетая ввысь.

Ты похитил мой покой.

Я бы отдала и жизнь.

 

У источника все жду.

Юности моей родник,

Нежный мой властитель дум

В тайны вечности проник.…

 

Вот шаги! Не вечно ждать

Их среди речных песков!

Разве может опоздать

Настоящая любовь!

Творчество Анюты Пятигорской требует пристального изучения. Первая ее книжка, выпущенная в 1930 году, более  восьмидесяти  лет хранилась на библиотечной полке в  абсолютно девственном состоянии – даже листы  не были  разрезаны.  И вот теперь она все же нашла своих читателей.


Алла Акименко

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *