Открыжить юриков

Профессиональный сленг вытесняет в офисах привычный русский

Недавно я был в одной из биробиджанских организаций, и одна сотрудница крикнула другой в коридоре: «Марина! Физики лежат у меня на столе, юрики – на полке». Куда я попал? Чем провинились бедные физики? Что сотворили с посетителями, чье имя — Юра? Воображение сразу нарисовало леденящие картины с «расчлененкой» (кстати, сие словечко — из жаргона следователей). Как оказалось, «юрики» — это «юридические лица», а «физики» — «физические лица», речь шла о каких-то бухгалтерских документах. Кстати, в среде бухгалтеров и финансистов особой любовью пользуется глагол «крыжить» («открыжить»), то есть подробно проверять бухгалтерскую отчетность, ставя на документах крестики. Оказывается, этот неологизм произошел от польского слова «krzyz» – крест.

С распространением компьютеров в нашем обиходе появились «хакеры», «юзеры» (от английского «users» – пользователи), а также неоднозначные для слуха «сисадмины». Сиськи здесь, конечно, ни при чем, это сокращение от выражения «системный администратор». Кстати, беседа двух «сисадминов» может напугать неподготовленного слушателя, эта тема исправно пополняет коллекцию черного юмора  – например, история о сгоревшей «маме» (материнской плате). Немало неологизмов внесли в разговорную речь меломаны и музыканты – «вертак», «лонгплэй», «соляк», «фузз», «сидишка», «сейшен», «живяк»,  «сакс», «фидбэк» и так далее.

В офисах картина аналогичная: по данным всероссийского исследования, каждый четвертый из этой сферы одобряет употребление профессионального сленга. Сторонники его применения утверждают, что это помогает большему взаимопониманию, а также позволяет «ускорить вербальное общение» за счет сокращения слов.

В некоторых компаниях по обслуживанию абонентов клиентов называют «абонюсиками». Вне зависимости от профиля компании генерального директора могут называть «Геной», столовую – «кормушкой», сотрудников финансового отдела – «финиками», а пожелания клиентов – «хотелками». Существуют и целые сленговые словосочетания, к примеру: «Этот манагер мои экспенсы не апрувит». Перевод на русский – «Этот менеджер мои расходы не одобрит». «Вам намылить предложение?» означает не нечто сексуальное, а «вам отправить предложение по электронной почте»?

Мнения блогеров (пользователей онлайновых дневников – авт.) по этому поводу разделились. Большинство из них не коробит использование профессионального сленга – дескать, от прогресса никуда не деться, в мире нет ничего неизменного. Другие же, наоборот, считают, что различные «девайсы» и «манагеры» умаляют красоту и достоинство русского языка. Кто-то вспомнил, что роман Льва Толстого «Война и мир» начинается французской речью, которая льется на протяжении нескольких страниц. «Это было продиктовано замыслом романа, передает дух эпохи. Дальше все идет на русском», — возражают оппоненты.

А что говорят респонденты? Большинство опрошенных офисных работников (59 процентов) убеждено, что профессиональный сленг повышает эффективность взаимодействия коллег: «Он сокращает время передачи информации между сотрудниками. Во-вторых, сближает, появляется чувство сопричастности, что положительно сказывается на результатах сотрудничества. В-третьих, это очередная тема для шуток! Люди работают продуктивнее, так как находятся на одной волне».

Им возражают 29 процентов сотрудников. Они убеждены, что сленг не улучшает коммуникации между коллегами, а напротив, делает общение более примитивным. «У меня волосы дыбом встают, когда я читаю безграмотную писанину некоторых сотрудников. Полное отсутствие словарного запаса они скрывают за так называемым офисным сленгом. Современные Эллочки-людоедки!»  — в сердцах  прокомментировал один из респондентов.

А что по этому поводу думаете вы, читатели «БЗ»? Присылайте в редакцию свои наблюдения!


ГУРУ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *