Принимай, читатель!

Презентация книги переводов с идиша Эммануила Казакевича «Биробиджанстрой» состоится завтра в Областной универсальной научной библиотеке имени Шолом-Алейхема

Вышедший в конце прошлого года тиражом в 500 экземпляров сборник стал результатом совместного проекта газеты «Биробиджанер штерн», Областной универсальной научной библиотеки имени Шолом-Алейхема и Института комплексного анализа региональных проблем ДВО РАН. «Биробиджанстрой» продолжил серию книг «Библиотека Биробиджанской еврейской религиозной общины «Фрейд». Поиском спонсоров, за счет которых сборник увидел свет, занималась областная общественная организация –  Федерация еврейских организаций ЕАО во главе с председателем Валерием Гуревичем.

Поэтический сборник получившего впоследствии общероссийскую известность Эммануила Казакевича «Бирэбиджанбой» на идише вышел в 1932 году. Это не только первая книга автора, но и первое литературное издание на языке идиш Биробиджанской типографии. Прежде лишь некоторые из его стихов были опубликованы в различных литературных изданиях – в переводах Семена Бытового, Виктора Соломатова, Леонида Школьника.

– Сборник очень долго лежал на библиотечной полке, можно сказать, без дела, – говорит заведующая сектором национальной литературы Областной научной библиотеки имени Шолом-Алейхема Алла Акименко. – К сожалению, немногие сегодня владеют идишем, чтобы читать произведения в оригинале. И нам всегда было интересно, что же таит эта книга, о чем пишет Эммануил Казакевич? Теперь и у нас, и у всех жителей области  появилась возможность познакомиться с «Биробиджанстроем», чему мы очень рады.

На протяжении трех лет длилась работа над книгой. Алла Акименко организовала литературную обработку стихотворений поэта на русском языке, которую осуществили она сама, Евгения Батурина, Валерий Фоменко, Виталий Бурик, Римма Лавочкина и Виктор Антонов. А подстрочным переводом с идиша занималась главный редактор газеты «Биробиджанер штерн» Елена Сарашевская. Ей же принадлежала идея этого проекта.

– Нам показалось несправедливым и даже странным, что уникальные свидетельства нашего прошлого столь долгое время были недоступны широкому кругу читателей, – отметила Елена Сарашевская. – На мой взгляд, этот литературный памятник поэту, да, впрочем, и всей нашей области, был просто необходим. Работа над переводом в целом прошла легко, радостно, подарила массу положительных эмоций. Мне посчастливилось прикоснуться к личности Эммануила Казакевича, человека своего времени, одного из тех, кто с горящими глазами воплощал в жизнь идею строительства «Страны Биро-Биджан».

Действительно, в сборнике представлены стихотворения 1930–1932 годов, рассказывающие в основном о том, как строился Биробиджан: «Первый трактор», «Бирский мост», «Сталинфельд», «Тихонькая – Биробиджан», «Смолокурам», «На штурм леса!», «Дорожным строителям». С большой эмоциональной силой и пафосом автор воссоздает образы первостроителей Биробиджана, евреев-переселенцев, героически трудившихся во имя славного будущего. Но есть и по-настоящему трепетные и нежные стихотворения, посвященные любимой девушке, с которой героя разлучило строительство Биробиджана. И хотя критики считают  ранние стихи Эммануила Казакевича малохудожественными, огромную ценность они представляют с точки зрения истории и краеведения.

Интересно и  оформление «Биробиджанстроя» (дизайнер Виктория Демихова) – одна половина книги идет на русском языке, а вторая воспроизводит в фотографиях ту, пожелтевшую от времени, первую книгу на идише. И все это дополнено фотоиллюстрациями, рассказывающими об Эммануиле Казакевиче и эпохе, в которой он жил.

Презентация сборника состоится в 16.00 в читальном зале библиотеки. Гостей мероприятия ждет выступление организаторов проекта, переводчиков, поэтов, принявших участие в издании книги, а также чтение стихов и исполнение песен Эммануила Казакевича на русском языке.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

три × 3 =