Родной язык – душа народа

Родной язык – душа народа

Натана Брандмана

Роль библиотек как центров межкультурного общения и гармонизации межэтнических отношений обсудили в областном центре.

В Биробиджане прошла II Межрегиональная научно-практическая конференция «Библиотеки Дальневосточного региона в условиях культурного и языкового разнообразия: чтение на языках народов Дальнего Востока». Участие в ней приняли представители областного центра и районов ЕАО, Хабаровска, Комсомольска-на-Амуре, Москвы. В рамках конференции состоялась работа в различных тематических секциях, прошел обмен опытом. 

4-1Раиса Самсонова, заместитель гендиректора Центральной универсальной научной библиотеки им. Н.А. Некрасова, г. Москва:

– Для популяризации национальной литературы наша библиотека разработала ряд программ и мероприятий. Например, мы ежегодно проводим выставку искусства чувашского народа. Знакомим наших читателей со свадебными обрядами разных народов – русского, таджикского, иранского, греческого и других. 

В этом году библиотека начала реализовывать новый проект – «Национальные кухни». Выбрали для этой цели одно блюдо – хлеб – и знакомим читателей с традициями и рецептами его приготовления у разных народов. Организуем соответствующую тематическую книжную выставку, делимся рецептами, предлагаем попробовать выпечку. Так что люди от нас уходят с книгой и хлебом в руках. 

В «Некрасовке» есть уникальное собрание книг на 150 языках мира, включая документы и художественные произведения. К сожалению, сейчас литература на национальных языках мало востребована. И это несмотря на то, что на проводимые нашей библиотекой мероприятия, посвященные различным народам, всегда приходит много людей и даже приезжают жители других регионов. Вечера у нас проходят двуязычные – на русском и национальном языках и, соответственно, в народных костюмах. Увы, сегодня мы не знаем язык наших предков. Так что привлечь людей к чтению книг на языке оригинала очень сложно. А вот национальная литература, переведенная на русский язык, пользуется спросом. 

Весьма затруднительно для нас пополнение библиотечных фондов книгами на национальных языках – средств на эти цели нам не выделяют. В основном дарят такую литературу наши читатели. Так что, получается, приобретаем чуть более ста книг на национальных языках в год. 

Галина Бойчук, библиотекарь Биробиджанской еврейской общины «Фрейд»:

– В библиотеке нашей общины есть литература на идише, иврите и русском языке. Был период в истории нашей страны, когда еврейские книги уничтожались, люди боялись их хранить. Так что восстановить фонд на идише нам помог профессор Бостонского университета – прислал книги. К нам поступают также издания из Израиля и от Федерации еврейских общин России. 

Сейчас в нашей библиотеке более 370 книг на идише. Среди них произведения Шолом-Алейхема, Давида Гофштейна, Шмуэля Переца, Лейба Квитко, Теодора Герцля и многих других представителей идишистского наследия. 

Сегодня идиш занесен в Красную книгу ЮНЕСКО как язык, находящийся под угрозой исчезновения. Конечно, у нас не так много читателей, которые в совершенстве владеют идишем, но они есть. Наши читатели интересуются художественными произведениями, берут словари. Приходят к нам и творческие коллективы за переводами текстов, транслитерацией песен и стихов на идише. Как некогда отметил лауреат Нобелевской премии Исаак Башевис-Зингер, «идиш еще не сказал своего последнего слова. Он таит в себе сокровища, доселе неведомые миру. Это – язык святых и мучеников за веру, язык, полный юмора. Язык, который многое помнит – то, что человечество никогда не сможет забыть». 

А вот среди молодежи большой популярностью пользуются книги на иврите и переводы на русский язык. У нас, при общине «Фрейд» есть ульпан – центр, где можно выучить иврит. В фонде нашей библиотеки широко представлена детская, учебная, научно-познавательная, художественная и специальная литература, словари, самоучители, методические рекомендации по изучению иврита. Очень востребованы у молодежи и биробиджанцев среднего поколения современные ивритские авторы. Есть у нас книги, посвященные теме Холокоста. К памятным датам и тематическим мероприятиям мы всегда готовим выставки документальной и художественной литературы. 

Есть замечательная еврейская пословица: если уронил книгу и золото – подними сперва книгу. Так что давайте беречь книжное слово.

Алла Акименко, заведующая сектором национальной литературы областной научной библиотеки им. Шолом-Алейхема, г. Биробиджан:

– Наша библиотека реализует совместный проект с газетой «Биробиджанер штерн» по переводу с языка идиш сборника стихов Эммануила Казакевича «Биробиджанстрой». Редактор «БШ» Елена Сарашевская сделала полный подстрочный перевод этого сборника, а местные авторы – я, Виталий Бурик, Римма Лавочкина и другие – его литературно обрабатывают. 

Прежде никто сборник в полном объеме не переводил, лишь отдельные произведения. К сожалению, сейчас очень мало жителей автономии знают идиш, чтобы читать Эммануила Казакевича в оригинале. В сборнике представлены стихотворения 1930–1932 годов, рассказывающие о том, как строился Биробиджан, это уникальные свидетельства тех лет. Так что уверена, эти произведения вполне можно будет использовать на уроках краеведения в школах. 

Этот год у нас объявлен Годом литературы, и мы очень надеемся, что в ближайшее время сумеем выпустить перевод этого сборника. Сейчас работа над ним подходит к завершению. Сборник выйдет на двух языках – каждое стихотворение будет сначала представлено на идише, а рядом помещен его перевод на русский язык. Наконец-то у широкого круга читателей появится возможность познакомиться с «Биробиджанстроем» Эммануила Казакевича. 

Роман Кутин, ученик 11 класса средней школы №3, п. Смидович:

– Первый сборник на идише и второй прижизненный Исаака Бронфмана «По светлым дорогам» хранятся в областном краеведческом музее ЕАО и представлены в электронном варианте на сайте «Наследие ЕАО». В нем отражен удивительный пласт культуры – окончание войны и восстановление страны после кровопролитных боев. 

Можно смело сказать, что эти стихи ждали семьдесят лет, чтобы дойти до читателей. Вместе с местными литераторами Валерием Фоменко и Виктором Антоновым мы перевели несколько стихотворений из сборника с идиша на русский язык. 

Попытавшись проанализировать несколько произведений оттуда, я открыл для себя удивительные истины. Язык у Исаака Бронфмана уникален – в его стихотворениях особая ритмика, необычная рифмовка. Мы попытались ее сохранить в литературном переводе на русский язык. В стихотворении «Мой юный город» ощущается необычный узкопатриотический взгляд – именно Биробиджан поэт считал истинной родиной евреев, а не Израиль. А в произведении «Я не умею забывать» он одним из немногих поднял тему Холокоста, которая в те годы замалчивалась. 

Сборник Исаака Бронфмана «По светлым дорогам» заслуживает того, чтобы с ним, хотя бы на русском языке, могли познакомиться все желающие. 

Наталья Кудиш,ведущий архивист Государственного архива ЕАО:

– В областном архиве хранится много документов на идише. В советское время все приказы, объявления, лозунги, иную документацию и делопроизводство обязательно вели на русском и еврейском языках. 

К сожалению, и сегодня в архиве нет переводчика с идиша, поэтому содержание многих документов остается тайной. У нас хранится 129 документов на еврейском языке, это 111 тысяч страниц на идише. 75 единиц хранения переведены частично. А ведь есть еще фонды личного происхождения. Так, например, в областной архив в свое время были переданы письма, отрывки произведений с правкой на идише и русском языке Романа Шойхета. Вся эта информация не изучена, новые факты из истории ЕАО остаются неизвестными. 

В разное время мы пытались привлекать специалистов по идишу. К сожалению, у областного архива нет средств, чтобы оплатить работу переводчика. Да и знатоков идиша очень мало. Так что без финансовой поддержки и помощи энтузиастов многие факты из истории ЕАО так и останутся тайной.

4-2Людмила Орел, заведующая сектором музыкальной литературы и нотных изданий областной научной библиотеки им. Шолом-Алейхема, г. Биробиджан:

– У нас в библиотеке собрана богатая фонотека. Однако CD-диски и аудиокассеты с еврейской музыкой, увы, составляют всего два процента. Главная причина – сложность комплектования. Пополнять наш еврейский музыкальный фонд мы можем только через местные магазины, также нам помогает еврейский общинный центр, но этого недостаточно. 

В фонотеке у нас хранится собрание золотых еврейских хитов – песен на идише и иврите, народные и эстрадные мелодии. Есть диски «Песни еврейского местечка» Ефима Александрова, который в прошлом году побывал в Биробиджане. Также в нашем музыкальном фонде представлены аудиозаписи оркестра Соломона Шварца, Микаэла Таривердиева, Михаила Эпельбаума, Серго Бенгельсдорфа и других исполнителей. Хранятся в нашей фонотеке и раритетные грампластинки с песнями на идише.

Мы всегда стараемся знакомить читателей нашей областной научной библиотеки с культурами разных народов. В частности, используем фонд нашей фонотеки на различных мероприятиях, организуем музыкальные часы, посвященные еврейской музыке, в ДЮЦЕКе, детском саду. Тесно сотрудничаем с сектором национальной литературы нашей библиотеки, обеспечиваем музыкальное сопровождение гостиной «Бейт сефер». Также проводим совместные мероприятия с клубом «Мишпоха», оформляем комплексные выставки, где представляем тексты и ноты песен, их аудиозаписи. Кстати, всем желающим мы можем записать песни на диск или флешку, а интересующиеся нашей фонотекой есть. 

5-1Вера Иванова, заведующая сектором краеведческой работы районной библиотеки с. Валдгейм:

– В нашем селе проживают люди четырнадцати национальностей, а богатая история Валдгейма привлекает внимание иностранных журналистов. При библиотеке у нас созданы музейные экспозиции, отражающие исторические вехи развития села и его почетных жителей – людей разных национальностей и различных профессий. Есть в музее экспозиция, посвященная предметам иудаики. Мы обращаемся к ней во время еврейских праздников. Проводим экскурсии для школьников, воспитанников детских садов и детских домов, гостей. 

В фонде нашей районной библиотеки есть 148 книг на еврейском языке. К сожалению, последнее поступление изданий на идише было больше двадцати лет назад – в 1994 году мы получили русско-еврейский словарь для школьников. 

До конца 1970-х на улицах Валдгейма звучал идиш, сейчас на нем говорит лишь одна из старейших жительниц села. 

В конце 1980-х годов у нас в селе была попытка реанимировать идиш – бывший школьный учитель пытался учить его с малышами в детском саду, однако это не увенчалось успехом. Сегодня, увы, книги на идише у нас никто не читает, однако они по-прежнему составляют золотой фонд нашей библиотеки. 

Ольга Матияш, ведущий библиограф Центра детской и юношеской книги, г. Биробиджан:

– Многие наши читатели знакомятся с еврейской традицией, историей еврейского народа и праздниками в Центре детской и юношеской книги. Ребята сами становятся активными участниками наших мероприятий – на практике исполняют какие-то обычаи, играют, пробуют национальные блюда. На Рош а-Шане дети услышали звук шофара, в Суккот мы в зале построили сукку, где ребята вознесли лулав и отведали праздничное угощение. На Хануку мы обычно знакомим деток с историей праздника, вместе с ними мастерим дрейдл – волчок. А на Пурим всегда устраиваем веселые игры и маскарад, готовим гоменташ – «уши Амана». Увлекательно проходят в ЦДЮКе и другие еврейские праздники. 

Мы планируем скоро познакомить наших маленьких читателей с творчеством писателей-идишистов. У нас в библиотеке есть около шестидесяти книг на идише, мы считаем своим долгом рассказать детям о языке их предков. Ребят среднего и старшего школьного возраста знакомим с произведениями Шолом-Алейхема, Эммануила Казакевича, Любови Вассерман и других авторов. Стараемся, чтобы дети читали отрывки на идише. В прошлом году у нас прошла замечательная встреча с Серго Бенгельсдорфом. Еще одно мероприятие мы посвятили еврейской мелодии. Обязательно оформляем книжные выставки, где представляем книги на идише, переводные на русском языке, тематические статьи из периодических изданий. Также знакомим ребят с традициями и культурой других народов. 

5-2Светлана Киле, учитель музыки, г. Комсомольск-на-Амуре:

– Как и мои родители, я занимаюсь сохранением национальных традиций и богатого семейного наследия. Бабушка у меня была знаменитой мастерицей – занималась рукоделием, изготавливала ковры, национальные костюмы и другие предметы народного творчества. Ее работы до сих пор хранятся в музеях Хабаровска, Москвы и даже за рубежом. Мои родители в свое время создали первый в Приамурье и один из самых известных нанайских фольклорных ансамблей «Мангбо». 

Спустя годы, получив музыкальное образование, я продолжила семейные традиции и организовала фольклорный ансамбль «Дучиэкэ» (так называется однострунная нанайская скрипка). 

Собираю коллекцию нанайских инструментов, с удовольствием знакомлю жителей регионов на различных мероприятиях, куда меня приглашают. На достигнутом не останавливаюсь, сейчас изучаю нанайский орнамент. 

Я работаю учителем музыки в школе, где учатся дети разных национальностей. Но все они проявляют большой интерес к нанайской культуре. Самые активные школьники выступают в детском фольклорном ансамбле. Ребята с удовольствием учат нанайский язык, национальные песни, примеряют народные костюмы.

Сегодня у людей есть интерес к национальным культурам. В марте я побывала в Москве, где познакомила жителей и гостей столицы с нанайской культурой. Зрителей пришло много, и они очень живо воспринимали мое выступление. Считаю, надо устраивать больше вечеров национальных культур и активнее привлекать аудиторию, особенно детей. 

5-3Виктор Никитенко, заведующий лабораторией региональных социально-гуманитарных исследований ИКАРП ДВО РАН, г. Биробиджан:

– У нас в области сложилась благоприятная обстановка для мирного сосуществования представителей разных национальностей. Наш Институт комплексного анализа региональных проблем ДВО РАН проводил исследование межэтнических отношений на территории ЕАО в молодежной среде. Результат оказался приятным – наши молодые люди толерантны по отношению к представителям других народов. Наша молодежь не зациклена на негативных стереотипах и вполне объективно воспринимает окружающих. 

В каждом полиэтническом сообществе, как, например, в ЕАО, существуют три типа отношений: комплиментарность – то есть мир и согласие, принятие других, толерантность – терпимое, я бы даже сказал, безразличное отношение, и ксенофобия – враждебное отношение к другим этносам. У нас в регионе молодежь как раз именно терпима к национальным диаспорам, а хотелось бы, чтобы она была более приветлива, отзывчива по отношению к ним. Этот, в частности, и другие вопросы исследования освещаются в местном журнале «Региональные проблемы», который издается четыре раза в год. 

Юлия Маркова, ведущий библиотекарь Центра межкультурных коммуникаций и мультимедийных технологий Дальневосточной государственной научной библиотеки, г. Хабаровск:

– В нашем регионе зарегистрировано двадцать национальных объединений в составе Ассамблеи народов Хабаровского края. В фонде нашей библиотеки есть книги на шестидесяти языках – якутском, башкирском, татарском, узбекском, таджикском, армянском и других. Родным языком, безусловно, чаще владеют взрослые, но мы стараемся приобщить к нему и молодежь. 

Ежегодно проходит «Праздник родного языка». Мы познакомили наших читателей с многообразием национальной литературы – корейской сказкой, стихотворениями татарского поэта, украинскими песнями, узбекскими притчами, якутским эпосом. Кроме того, ежегодно приглашаем в нашу библиотеку гостей, которые изучают русский язык как язык межкультурного общения. 

В марте у нас прошли «Шевченковские дни», где мы читали произведения Тараса Шевченко на украинском языке. Также в библиотеке состоялись Дни армянской культуры и Дни Белоруссии, где мы с гостями читали и пели на национальном языке. В рамках этих мероприятий прошли и тематические книжные выставки. С нашими проектами выходим к школьникам, учащимся профессиональных учебных заведений, студентам вузов. 

В 2014 году впервые провели «Литературный этноперекресток», посвященный Дню мигранта. Эксперимент был удачным, так что в этом году продолжим его, только приурочим ко Дню матери. У каждого народа есть произведения на национальном языке, посвященные нашим любимым мамам. Мы познакомим с некоторыми из них наших читателей.

От редакции:

Конечно, все библиотеки вне зависимости от региона, в котором они расположены, сталкиваются с проблемами комплектования фондов литературы на национальных языках. Связано это и с недостаточным финансированием, и с маленькими тиражами подобных изданий, а порой и с отсутствием их на полках книжных магазинов. Непросто бывает и привлечь внимание читателей к подобным изданиям, однако интерес к национальной литературе, культуре, традициям и языкам разных народов сегодня у общества есть. Как показала научно-практическая конференция, в регионах накоплен богатый опыт не только по активному творческому взаимодействию национальных диаспор, но и по популяризации национальных языков. В этом смысле местная библиотечная сеть могла бы стать настоящим центром консолидации национальных объединений. 

Популяризировать еврейскую культуру и идиш можно и нужно, объединив усилия детского сада «Менора», школы №23 Биробиджана, ДЮЦЕКа, где дети изучают традиции и языки еврейского народа, областного архива и краеведческого музея, которые хранят уникальные документы на идише, наших библиотек с их фондами национальной литературы, биробиджанской еврейской общины «Фрейд», редакции «БШ», ИКАРПа и Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема, который раньше набирал студентов для изучения идиша и уже несколько лет, увы, безуспешно пытается возродить это отделение. Наладив более тесное взаимодействие, которое в том или ином, но явно недостаточном виде существует сегодня, оказывая друг другу помощь и поддержку, будет легче вместе решать проблемы и преодолевать трудности. 

На базе такого центра, который мог бы получать грантовую поддержку, можно было бы организовать постоянную, целенаправленную научно-исследовательскую деятельность, заниматься переводами с идиша архивных документов и литературы по истории ЕАО, проводить языковые курсы и т. п. Пока же – как показывают некоторые удручающе пессимистичные выступления местных специалистов – мы сильно проигрываем в этом вопросе соседним регионам.


 

Подготовила Юлия Вульф. Фото Натана Брандмана

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *