Себя он сыну передал…

Себя он  сыну передал… - Г.Л. Казакевич

Г.Л. Казакевич

В октябре 1930 года вышел первый номер газеты «Биробиджанер штерн», а в октябре 1932 года был напечатан сотый номер газеты за подписью ответственного редактора Г.Л.Казакевича.

Выпуск сотого номера стал первым знаковым событием в биографии газеты. На это ушло ровно два года — с 30 октября 1930 г. по 30 октября 1932 г. Тогда руководство Биробиджанского национального района придало этому событию большое политическое значение. Сотый номер был выпущен увеличенным тиражом. Его разослали не только по многим советским периодическим изданиям, но и по зарубежным еврейским организациям и фондам, а в биробиджанском кинотеатре по такому случаю состоялось торжественное собрание горожан. С политическим докладом на нем выступил секретарь райкома ВКП(б) Янкель Левин. Между прочим, дополнительной справки по газете докладчику не требовалось: именно Я.Левин выпустил первый номер «Биробиджанер штерн», подписав его в качестве ответственного редактора, а незадолго до сотого номера передал ее новому руководителю — Генаху Львовичу Казакевичу.

Само собой, среди приглашенных на торжество был и весь небольшой штат работников газеты с ее «ударной» группой молодых, талантливых журналистов — Наума Фридмана, Бузи Миллера, Бузи Олевского, Бузи Гольденберга, Ихиела Фаликмана. Ну и, конечно, самого юного из них — 19-летнего Эммануила Казакевича.

Имя младшего Казакевича с разносторонними способностями известно, конечно, не только жителям автономии, где он начинал свой жизненный и творческий путь. Позже его литературное мастерство воплотится в повести «Звезда», романе «Весна на Одере» и других произведениях, которые принесли ему всемирную известность. А ведь талант этого человека не появился сам по себе и не вызрел из духовной пустоты. Всем этим он, безусловно, обязан отцу — Генаху Казакевичу. По воспоминаниям хорошо знавших его Н.Фридмана, Б.Миллера, Г.Рабинкова, второй по счету редактор «Штерна» был яркой, незаурядной личностью.

Он родился и вырос в Украине. В городе Екатеринославе начинал как журналист, сотрудничал в ряде еврейских периодических изданий, а после Октябрьской революции 1917 года вступил в ВКП(б). Одно время писал статьи и заметки для национальной редакции Российского Телеграфного Агентства. А когда началась биробиджанская эпопея переселения трудящихся евреев на Дальний Восток, Генах Львович был в числе первых крупных работников идишкультуры на территории будущей ЕАО.

На станцию Тихонькая он прибыл с очередным эшелоном переселенцев в 1930 году. До того как его назначили редактором «Биробиджанер штерн», работал в отделе пропаганды райкома ВКП(б), занимаясь главным образом обеспечением населения района средствами массовой информации.

Еще живя в Украине, Генах Львович познакомился с самыми, пожалуй, известными на тот период еврейскими литераторами — поэтом Перецем Маркишем и прозаиком Давидом Бергельсоном. Они стали вскоре его лучшими друзьями и были привлечены к участию в выпусках газеты «Биробиджанер штерн».

Весом вклад и самого Г.Казакевича в идишкультуру. В Екатеринославе он принял самое активное участие в издании массовым тиражом русско-еврейского (идиш) словаря. Если учесть, что в то уже далекое время на территории СССР проживало несколько миллионов евреев, словарем было кому пользоваться. Несомненно, этот весьма одаренный человек мог бы обогатить идишкультуру собственными литературными произведениями, но сначала партийная, а потом редакторская работа не оставляли времени на творчество.

В начале 1934 года на бюро райкома ВКП(б) Генаха Казакевича освободили от редакторской работы с формулировкой «как не обеспечившего большевистскую линию». Но спустя несколько месяцев опального редактора вернули на прежнюю должность. Все это подорвало его здоровье. В 1935 году Генах Казакевич ушел из жизни. Ему было всего 53 года.

Не только фамилию, но и таланты унаследовал от отца Эммануил Казакевич. Можно сказать, себя он сыну передал.

Цифры и факты

Первым редактором «Биробиджанер штерн» был Янкель Левин.3

Затем газету в разные годы редактировали Генах Казакевич, Бузи Гольденберг, Бузи Миллер, Мендель Черноброд, Наум Фридман, Семен Яблоновский, Соломон Карлинский, Наум Корчминский, Леонид Школьник, Михаил Куль, Владимир Белинкер и Инна Дмитриенко.

Дольше всех — 18 лет — редактором «БШ» был Наум Корчминский.1

Для выпуска «Биробиджанер штерн» типография в предвоенные годы содержала специальный еврейский цех из 18 человек. Набирались материалы вручную. Лишь в 1956 году тексты на идише стали набирать машинным способом.

В 30-е годы в связи с острой нехваткой кадров в «Биробиджанер штерн» было направлено 13 журналистов, прибывших по переселению из разных городов страны. Чтобы ценные кадры закрепить, приехавших обеспечили десятипроцентной доплатой к окладам и хлебными надбавками.

2В 1934 году «Биробиджанер штерн» стала областной газетой и выходила тиражом 2200 экземпляров. Половина тиража распространялась за пределами области.

В 1936 году вышел тысячный номер «БШ», в 1985-м — десятитысячный, в 2008-м — четырнадцатитысячный.

В октябре 1980 года газета была награждена орденом «Знак Почета».

С РУССКОГО НА ИДИШ

В газете, которая отмечает восемьдесят второй день рождения, специалисты по языку идиш — по-прежнему главные в редакционном коллективе.25

Год назад, когда уволилась старейшая сотрудница «Биробиджанер штерн» Рива Хазкелевна Шмайн, ее дело в одиночку продолжила выпускница отделения англо-идиш местного вуза, нынешний главный редактор издания Елена Сарашевская. Она и привлекла в газету новые кадры. Теперь страницы на идише в «Биробиджанер штерн» ведут две девушки — Оксана Репик и Светлана Анисимова (на снимке). Обе они изучали еврейский язык в местном вузе. Оказывается, обе они любят языки.

Оксана окончила вуз с отличием. Призналась, что при поступлении выбирала именно идиш, потому что у нее было много друзей из еврейских семей, ее всегда привлекало то, что связано с еврейством.

— Изучать идиш было труднее, поскольку пришлось перестраивать свое сознание, — говорит Оксана. — Вместе с тем, грамматика еврейского языка легче, чем английского.

Сотрудник газеты переводит русские тексты на идиш. По словам Оксаны, при переводе русского текста на еврейский язык иногда возникают сложности — многих современных слов в идише попросту нет. Вообще работа с языком ее увлекает. Она старается взять любопытную информацию нескольких авторов, творчески ее переработать, а потом перевести на еврейский язык. Молодые коллеги время от времени обращаются за советом и помощью к Риве Шмайн, которая с готовностью их консультирует. Оксана охотно пишет статьи и на русском языке, а еще ведет курсы по еврейскому языку для сотрудников издательского дома «Биробиджан».

Светлана Анисимова тоже выбирала языковой факультет, а вот в газету пришла случайно, и на первых порах работа переводчика показалась ей рутинной.

— Зачем я согласилась? Сидеть в кабинетной тиши, уткнувшись в текст и обложившись словарями, — что в этом может быть увлекательного? — так она оценивала свой первый опыт в газете.

Светлана — человек творческий, до газеты у нее был опыт преподавания идиша в Биробиджанском детско-юношеском центре еврейской культуры.

— Работать с детьми, — говорит она, — очень интересно, это благодарные слушатели, к тому же они растут, меняются на глазах, становятся другими, меняется их кругозор, мировоззрение.

Вкус к газетной работе она почувствовала через несколько месяцев, когда стало получаться.

— Работая в газете, ты находишься в огромном потоке информации, ты в курсе всех событий, и это классно, — говорит молодая коллега. — Две моих работы дополняют друг друга — в газете я что-то черпаю, а в детско-юношеском центре отдаю.

Светлана признается, что ей было бы интересно побывать в том времени, когда в Биробиджане говорили на идише. Китайскую речь в нашем городе мы воспринимаем как норму, даже английской речи не удивляемся. А если бы на идише говорили — это было бы здорово.

Молодые сотрудницы газеты любят еврейский язык и хотели бы, чтобы в нашем городе на нем говорили так же, как и прежде.


 

Материалы подготовили Виктор ДМИТРИЕВ, Ирина МАНОЙЛЕНКО и Вера ПАВЛОВА. Фото Анатолия КЛИМЕНКОВА.Рисунки Владислава ЦАПА.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *