Стихи Казакевича переведут на русский

Стихи Казакевича переведут на русский

Биробиджанская универсальная научная библиотека им. Шолом-Алейхема и газета «Биробиджанер штерн» реализуют совместный проект по переводу с идиша первого поэтического сборника Эммануила Казакевича «Биробиджанстрой»

Подстрочный перевод стихотворений осуществляют сотрудники редакции, а литературную обработку — биробиджанские поэты Евгения Батурина, Алла Акименко и 323232Виталий Бурик.

Именно со сборником «Биробиджанстрой» Эммануил Казакевич вступил в Союз писателей. В книгу вошли только ранние произведения автора. И хотя критики считают эти стихи малохудожественными, с исторической точки зрения они очень ценны и интересны. 

Книга посвящена строительству Биробиджана. Названия говорят сами за себя: «Первый трактор», «Бирский мост», «Тихонькая — Биробиджан». На основе переводов к концу этого года областная «научка» планирует выпустить сборник стихов Э.Казакевича на русском языке. Часть произведений из книги «Биробиджанстрой» уже переводилась ранее биробиджанскими литераторами. Эти работы тоже войдут в сборник.

К столбу беглецов!

Э.Казакевич

Он сбежал,
прихватив спецодежду 
«на память»,
а сюда вез перины
с украинскими клопами.
Продал с прибылью в Иркутске
все имущество
и хихикнул:
— Холодный Восток или Юг —
лучше что?
Стал всем жаловаться,
какой он бедненький.
А ехал сюда
с духовной жаждой
проповедника.
Но в мелком его,
нечистом сердце, махоньком
трусливые чувства,
как жабы в болоте квакали.
Тихо сказал
Биробиджан ему на идиш:
— Кругом великая стройка развернулась, ты видишь?
Ветер сильный, стремительный,
а мельницы нет.
Все вместе выстроим мельницу 
на тысячу лет.
Видишь, как двигаемся вперед
полным ходом,
как мы растем,
и кто товарищ нашему народу!
Но в его сердце
древний голос звучит 
 непрошено:
Менахем Мендл — 
 его бедняцкое прошлое.
Бормочет он: 
— Дайте! — зазубренной фразой —
— Мне плохо!
Мне дайте еще и все сразу!
Однако, пока ныл
и жаловался он,
Биробиджан поднял
сад цветущий на склон,
разорвал динамитом
отвесные скалы.
Сквозь тайгу зашагали пилы,
сверкая металлом.
В стогах душистое сено.
Работа кипит.
Пылает обжиг.
Глина превращается в кирпич.
Звучит команда:
— Крепко стоять на местах!
Мы строим дом
Отбросить нытье и страх!
Мы строим дом
С упрямством яростным!
Мы строим дом
С любовью ясною.

Перевод А. Акименко

Недавно мы отмечали 100-летие нашего земляка, журналиста, поэта Исаака Бронфмана. Этот перевод его стихотворения также плод совместной работы Аллы Акименко и сотрудников «БШ».

Йоська бригадир

И.Бронфман

Надо же решиться
Йосеньке жениться!
Йоська — трактористов бригадир.
Он на фронте бился,
А теперь влюбился
В девушку, какой не видел мир!
 
Цирелэ — невеста.
Труд ее известен.
Славят наш Валдгейм ее дела.
На Бире лучистой
Моет очень чисто
Маленьких красивеньких телят.
 
Цирелэ — хозяйка.
И порядок в стайках.
И работа спорится у ней.
И  еще  на ферме
как   доярке первой
Больше всех 
       ей пишут трудодней.
А  наступит вечер —
Ей укроет  плечи
нежный тонкий 
 шелк и крепдешин.
И гуляют с Йосей
По дорогам росным
Медленной походкою в тиши.
 
Люди Йоську знают,
Головой кивают:
Йоська храбро 
 штурмовал Берлин!
Ходит с орденами.
И мы знаем с вами:
Он у нас такой герой один.
Йоська с Цирл вместе.
Ай, жених с невестой — 
Умные, красивые — скажи?
И сияют лица
От мала — до велика:
— Вот так пара! Чтоб и я так жил!

Рисунки Владислава  ЦАПА

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *