Учебник — лучший подарок

Тридцать лет назад в ЕАО был выпущен первый букварь на идише

В тот 1982 год Биробиджан отметил свое 55-летие, а область начинала готовиться к полувековому юбилею. И букварь стал своеобразным подарком к этим двум датам. Для тех лет это было очень красочное, насыщенное текстами, рисунками и фотографиями издание, а по объему букварь на идише выглядел намного солидней типовых школьных букварей на русском языке.

Консультантами московских разработчиков и авторов букваря были заслуженный учитель РФ, работавший тогда директором Валдгеймской средней школы Исаак Пришкольник и педагог, отлично знающая идиш, Дора Урина. Как вспоминал ныне покойный Исаак Абрамович Пришкольник, свою правоту ему приходилось порой доказывать.

Увы, наши консультанты в списки составителей и соавторов не вошли. Работали же над букварем в основном москвичи и хабаровчане. Вначале весь материал поступил в Хабаровское книжное издательство, оттуда его передали на верстку в московскую типографию «Искра революции», а отпечатали на фабрике «Детская книга» тиражом пять тысяч экземпляров.

Всего работа над букварем — от сдачи в набор до выхода в свет — заняла год и три месяца. В область пришла только часть отпечатанного тиража, поэтому разошелся букварь, что называется, влет. Нам, журналистам областных газет, повезло — редакциям выдали по разнарядке несколько десятков экземпляров книги, чтобы каждому досталось по одной. Так я стала обладателем букваря на языке идиш, заплатив за него 60 копеек.

В тот год одна из моих дочерей закончила первый класс, так что от букваря, по которому она училась, мы не успели избавиться. Решили сравнить его с идишистским. Вывод сделала сама дочь: «Лучше бы я по новому букварю училась, только вот буквы там какие-то непонятные. Зато картинки красивые». При дефиците детских книг учебник с красивыми картинками и непонятными буквами стал у детей чуть не настольной книгой.

Моя бывшая коллега Майя Котлерман поделилась, как восприняли букварь ее дети: «Долго рассматривали, удивлялись, а потом Боря выдает: «Ой, мама, смотри, какие тут у них, у этих евреев, смешные буквы». Мне от этого «у них» и «у этих евреев» чуть плохо не стало!

Сейчас Майя Борисовна живет в Израиле, а ее сын Борис (Борух) стал профессором Тель-Авивского университета и знатоком языка идиш.

Но вернемся к авторам букваря. Это были известные литераторы Хаим Бейдер, Григорий Рабинков, Наум Кравец и педагог Семен Сандлер. Наум Кравец работал тогда в газете «Биробиджанер штерн» — журналистом и переводчиком, поэты Хаим Бейдер и Григорий Рабинков сотрудничали с нашей газетой. Единственным педагогом и языковедом из этой четверки был Семен Сандлер, известный как автор методики преподавания идиша. В те 80-е годы он преподавал этот язык на Высших литературных курсах при Литинституте им. Горького в Москве. В конце восьмидесятых под его авторством вышел самоучитель языка идиш. Умер Семен Сандлер в 2001 году, и в том же году, уже посмертно, из печати вышел его последний труд — учебник идиша для русскоговорящих студентов.

Участвовали в создании букваря также семь художников, специалист по прописям, но это также были либо москвичи, либо хабаровчане.

С одержание учебника было в духе того времени интернациональным и просоветским — как тогда говорили, идеологически выдержанным. На первой странице портрет Ленина обрамляли представители пятнадцати республик-сестер в национальных костюмах, на следующем развороте присутствовали Кремль и Красная площадь, а вот четвертая и пятая страницы были посвящены ЕАО — здесь и карта области, и два ее ордена, и фотографии трудовых и учебных будней жителей автономии. Из пейзажей — вид поселка Теплые Ключи, где находится рыборазводный завод.

Очень нравились детям красочные рисунки героев мультфильмов, которые в те годы были популярными, — крокодила Гены, Чебурашки, Карлсона, Волка из «Ну, погоди!», Буратино. Переворачиваешь страницу — и тут тебе мужественный сталевар, спешащая на ферму доярка, бравые солдат и моряк, марширующие пионер и пионерка.

Роль путеводителя по букварю играл нарисованный школьник в очках с огненно-рыжими кудрявыми волосами.

Буквы в учебнике были изображены на ярком желтом фоне, тут же давались детям слова и задания — опять же на фоне занимательных картинок-рисунков. Идеологии здесь было меньше, зато давалось много познавательной информации.

Портрет Юрия Гагарина и небольшой рассказ о космонавте номер один печатались тогда во всех букварях, идишистский исключением не стал. Освоение космоса, Арктики и Антарктиды, трудовые свершения — все, чем в те годы гордились советские люди, дети изучали с азов. Не забывались и красные дни календаря. Впечатлял рисунок, где школьники пришли на демонстрацию в праздник 7 ноября. В руках у ребят — транспарант и плакат на идише, рисунок крейсера «Аврора», шары и флажки.

Времена года, труд людей, учеба, спорт, семья, дружба народов присутствовали и на картинках, и в текстах букваря. Были и русские народные сказки в переводе на идиш, только вот сказочный русский дед больше смахивал на еврейского старика.

День рождения Ленина был отмечен большим портретом, стихотворением и рассказом о детстве вождя. На следующей странице дети уже на первомайской демонстрации, только почему-то без транспарантов на идише.

Дню Победы были посвящены рисунок праздничного самолета на фоне Кремля, фотографии стелы в сквере Победы Биробиджана и бюста Иосифа Бумагина. Здесь же — рассказ о подвиге героя.

О Биробиджане и ЕАО рассказывалось еще на нескольких страницах. Вот Доска почета обувной фабрики рядом с фонтаном, где гуляют люди. Парк, стадион, природные пейзажи, рыбаки, несущие к берегу свой богатый улов, пчеловод, лесник. Вид старого моста через Биру, который так любят снимать фотографы и телеоператоры.

Вот снова повеяло еврейским — портрет писателя Шолом-Алейхема, небольшой рассказ о нем и отрывок из «Мальчика Моттла». А дальше картинки из жизни малой родины — ЕАО — чередовались с видами столицы родины большой — СССР. Узнаются виды села Найфельд и курорта Кульдур, показан ударный труд железнодорожников и хлеборобов. Умиляет ласковый осенний пейзаж. Часть этих снимков вошла потом в фотоальбом, который был выпущен к 50-летию области.

Словом, это был типичный по содержанию советский учебник, но сделанный добротно и профессионально, на хорошей полиграфической основе.

В тот год, когда вышел букварь, в Биробиджанском педучилище ввели уроки идиша. К юбилею области еврейская жизнь заметно оживилась, появилось много вывесок на идише, бешеной популярностью пользовались спектакли Камерного еврейского театра, который считался биробиджанским, хотя его актеры жили и работали в Москве.

Спустя семь лет, в сентябре 1989 года, то есть уже в годы перестройки, в области вышел еще один учебник на идише — «Книга для чтения» под редакцией поэта и писателя Арона Вергелиса. Тираж ее был вдвое большим, чем у букваря — 10 тысяч экземпляров. За этой книгой не гонялись — она несколько лет продавалась в книжных магазинах Биробиджана. Кстати, для области в учебнике нашлось немного места — два рисунка (один — с тем же мостом через Биру), два рассказа и стихотворение знакомят детей с автономией, для учащихся которой книга для чтения собственно и была выпущена. Зато идеологического содержания было с избытком — тут и картинки мужиков с топорами и вилами на фоне горящей помещичьей усадьбы, и революционные матросы с лентами, и длинная очередь в Мавзолей Ленина… Скромнее представлено творчество еврейских детских поэтов и писателей, национальный фольклор.

Когда книга для чтения залежалась на магазинных полках, ее уценили и стали продавать за символические копейки.

А вот букварь на идише долго оставался и сейчас остается раритетным изданием, потому что лучшего такого учебника-подарка за тридцать лет никто больше не издал.

Еще о букваре:

Вначале один из авторов букваря Семен Сандлер предложил вариант учебника, где часть объяснений по текстам должна была быть на русском языке. Но Главлит запретил издавать такой букварь, потребовав, чтобы тексты были только на идише. Логика была такой: мол, все должны знать, что дети в Биробиджане владеют идишем.

В 1984 году на всесоюзном конкурсе «Искусство книги», проходившем в павильоне «Советская пресса» на ВДНХ, букварь был признан одним из лучших учебных изданий.

Чтобы облегчить изучение идиша по букварю, Семен Сандлер написал специально для учителей школ Биробиджана несколько методических пособий.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *