Восточные черты по-русски

Вместе с 2009 годом завершился и Год китайского языка в России, который шёл одновременно с Годом русского языка в Китае. Не сделаю открытия, сказав, что русский язык понимает больше китайцев, чем китайский язык – россиян. Но в приграничье всё-таки условия для взаимопроникновения культур лучшие. Это легче происходит через изобразительное искусство, фотографию, музыку и танец. Всё становится много сложнее, когда нужно преодолеть не только культурный, но ещё и языковой барьер, чтобы взаимопониманию между Китаем и Россией начала способствовать ещё и литература.

Хотя время от времени в творчестве литераторов Еврейской автономии проявляются довольно чёткие китайские мотивы. Они вызываются как личными, бытовыми контактами с Поднебесной и её жителями, так и через знакомство с классической литературой Китая. Сегодня в нашей «Мастерской» представлены произведения в духе «made in China» сразу в нескольких жанрах. Это оригинальные стихотворения поэтов-биробиджанцев, занимательные путевые заметки одного из наших молодых земляков и поэтические переводы из древних китайских поэтов времён династий Сун и Тан, а также почти нашего современника — поэта и художника Ци Байши. Надеемся, эта работа будет интересна не только нашим землякам. Вдруг вскоре и в китайской литературной газете (наверное, в большой стране есть такая) появятся переводы произведений биробиджанских поэтов и очерки о путешествии в ЕАО?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *