Возвращение еврейских поэтов

Возвращение   еврейских поэтов

Фото Олега Черномаза 

В литературном музее Биробиджана в день его рождения  прошла презентация  книги  «Страна Биробиджан: история мечты в стихах»

 Большинство из стихов, собранных в книге, написаны в годы становления Еврейской автономной области, когда сюда приезжали  за романтикой и мечтой о счастливой жизни на дальневосточной земле поэты и писатели из Москвы, Киева, Минска и других городов страны. И эту мечту они воплощали в своем творчестве.

Стихи еврейские поэты того времени писали в основном на своем родном идише. В вышедшей книге они даны в переводах на русский язык. Осуществили поэтические и подстрочные переводы Виктор Антонов, он же – редактор-составитель, Валерий Фоменко, Евгения Батурина, Виталий Бурик, Николай Красильников, Борис Котлерман, Римма Лавочкина, Елена Сарашевская и Оксана Соколова. Выпущена книга тиражом тысяча экземпляров в саратовском издательстве «Задира плюс», издатель – наш бывший земляк, писатель Феликс Маляренко. «К 80-летию Биробиджана. В дар городу, научившему меня говорить», – написал  он над заголовком сборника.

День презентации совпал с днем рождения литературного музея – 30 марта ему исполнилось два года. Поэтому гостей на двух праздниках было много – это и работники культуры, и местные поэты, и студенты – будущие филологи. Приехали и гости из Хабаровска – члены Союза писателей РФ Наталья Костюк и Виталий Краснер.

Тамара Сафарова

– Наш музей за этот небольшой срок стал территорией культурного общения, за это время пополнились его фонды. Последнее приобретение – вот эта пишущая машинка со шрифтом на идише, которую передал нам на днях издательский дом «Биробиджан», – показала хранитель музея Тамара Сафарова на стоящий рядом с ней раритет.

– Такого литературного музея, как в Биробиджане, нет на всем Дальнем Востоке, и мы, хабаровчане, по-хорошему завидуем, что вы создали такое чудо, – обратилась к хозяевам и гостям поэтесса Наталья Костюк. –  Когда-то и в нашем городе был литературный музей, но его здание передали американской компании в долгосрочную аренду, и мы не смогли его отстоять.

Виталий Краснер

Прозаик Виталий Краснер напомнил, что он родом из Биробиджана и горд тем, что в его родном городе есть собственный литературный музей. В дар музею гости передали книги.

Порцию поздравлений и подарков – а это  тоже были книги – именинник получил  от представителя областной библиотеки Светланы Друковской, преподавателя ПГУ им. Шолом-Алейхема Лидии Капуцыной, главного редактора газеты «Биробиджанер штерн» Елены Сарашевской.

Поблагодарив  поздравивших, Тамара Сафарова открыла презентацию книги «Страна Биробиджан: история мечты в стихах».

– Для чего сейчас мы занимаемся переводами с идиша? Ответ на этот вопрос  отчасти можно найти в названии книги. Авторы собранных в ней стихов  действительно мечтали построить прекрасную родину, заражали этой мечтой других. Они воспевали ее, как самое лучшее место на земле. И не делали оговорку, что есть места и лучше. Возможно, потому так трагичны их судьбы.

Наталья Костюк

Книга состоит из десяти разделов и предисловия редактора-составителя Виктора Антонова, в котором он пишет, что задача этого поэтического сборника – представить не только  малоизвестные и вообще не известные широкому кругу читателей  страницы региональной литературы, но прежде всего работу литераторов-биробиджанцев «новейшей волны», осуществлявших переводы.

Основную массу переводов – и поэтических, и подстрочных –сделал для книги журналист Валерий Фоменко, самостоятельно изучивший идиш. Это стихи Давида Гофштейна, Арона Кушнирова, Эммануила Казакевича, Шмуэля Гельмонда, Хаима Гуревича, Бузи Миллера, Елисея Штейнбарга, Шмуэля Галкина…    Представлен он и как редактор и составитель сборника.

Выступая на презентации, Валерий Петрович  рассказал о судьбе малоизвестного еврейского поэта Хаима Гуревича, творчество которого созвучно творчеству  дальневосточного поэта Петра Комарова. В сборнике представлен монгольский цикл стихотворений поэта. Вот одно из них – «Забвение», где в четырех строках поэт передал свое состояние:

 

Затерянный в песках  соленый Далай-Нур

Ждет месяцами то дождя,  то снега.

И снится озеру стремительный Амур

В зеленых берегах под  нашим небом.

 

Известная своими глубоко лиричными стихами Евгения Батурина успешно перевела «производственное» стихотворение Э. Казакевича  «Песенка обжигальщиков извести»:

Крепче стисни зубы – ноша нелегка:

Поднимайся резче,  мощная кирка.

Видишь, не один я – взмах моей кирки

Разобьет  упрямые камни на куски.

Камни в печь бросаю.

Как горит она!

Мы с киркою знаем: известь всем нужна…

Прозвучали на презентации фронтовые стихи Исаака Бронфмана, стихотворение Бузи Миллера, посвященное певице Мирей Матье, и другие вошедшие в сборник произведения.

Хотя и говорят, что дареному коню в зубы не смотрят, было досадно находить в книге ошибки и опечатки. Но как бы там ни было, наш земляк Феликс Маляренко сделал доброе дело. Тамара Сафарова напомнила, что это вторая книга, подаренная издателем Биробиджану. В прошлом году в Саратове вышла книга стихов и переводов Нины Филипкиной.

А вот оригинальный дизайн обложки  был сделан в издательском доме «Биробиджан» Татьяной Истоминой  – на фоне старого и нового вокзалов Биробиджана приведены строки стихотворений  на идише и русском языке. Век прошлый и век настоящий, но как они, оказывается, близки!

 

 Клубный пиджак

Волшебный мир стихов

Всемирному дню поэзии посвятили свою очередную  встречу участники  и гости клуба «Грани»

Напомним, что этот клуб существует при городской библиотеке в микрорайоне им. Бумагина, а руководит им  Елена Гаврилюк. Она и открыла встречу:

– Представьте свою жизнь без поэзии, без стихов – как же это было бы скучно, серо. Именно стихи привносят в нашу жизнь светлые цвета, пробуждают наши лучшие чувства. А если человек еще и пишет стихи, то он счастлив вдвойне…

Нашла в творчестве свое счастье и Марина Казакова, начавшая писать стихи уже в зрелом возрасте, четыре года назад. Слушали ее на одном дыхании и просили прочесть еще и еще…

А вот Александр Пархоменко увлекся поэзией с детства. Но вначале его потянуло к рисованию, учился он у известного художника Биробиджана Дмитрия Алексейцева.

– И вот стал я стихами подписывать свои рисунки, их увидел мой учитель и посоветовал серьезно заняться поэзией. Я считаю, что поэзия оттачивает, совершенствует, обогащает человеческую личность. Когда ты пишешь, в твоей душе что-то обновляется, меняется к лучшему, – высказался Александр о значении поэтического творчества, подкрепив свои слова собственными стихами – и лирическими, и политическими.

А участница клуба Валентина Мудрик решила напомнить детские стихи Агнии Барто, строки которых дружно повторяли многие присутствующие, не успевшие забыть свое детство.

В поэтическом марафоне участвовали также Ада Котова и Лидия Капуцына. А толику музыки в атмосферу стихов добавили гитаристы под руководством Артура Вытягова.

Всемирный день поэзии отметили также в литературном клубе «Живая книга» при Областной универсальной научной библиотеке и клубе «У камина» при  литературном музее Биробиджана.

А свое первоапрельское заседание члены клуба «Живая книга» посвятили юмору и сатире в произведениях писателей и поэтов.


Подготовила Ирина Шолохова. 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *