Встреча на Кирова, 17

Встреча на Кирова, 17 - Слева направо: главный редактор журнала "Советиш Геймланд"  Арон Вергелис,  летчик-космонавт СССР Георгий Береговой и Хаим Бейдер

Источник  фото:  newswe.com

Слева направо: главный редактор журнала "Советиш Геймланд"  Арон Вергелис, летчик-космонавт СССР Георгий Береговой и Хаим Бейдер

Близкие образы

Все те, кто общался с БЕЙДЕРОМ  и просто знал, называли его великим тружеником.

И это было действительно так: его кабинет в редакции «Советиш Геймланд» был завален старыми книгами, журналами и газетами, рукописями, над которыми он сидел долгими часами, изредка выходя в коридор, чтобы передохнуть. Теперь уже мало кто помнит, хотя это было в 1978 году, что автором еврейского текста оперы-мистерии «ЧЕрная уздечка белой кобылицы» в постановке Юрия Шерлинга, первого спектакля Камерного еврейского музыкального театра, является именно Хаим Бейдер.

Родился он 20 апреля 1920 года в местечке Купель в Украине. Дальше у Бейдера в биографии значится все еврейское, характерное для тех годов: еврейская семилетка, еврейский педтехникум в Одессе, еврейский рабфак в Житомире, еврейский пединститут (снова в Одессе).

«Алефбейс» в картинках. Составитель – Хаим Бейдер, Москва, 1990 год

Его поэтический дебют состоялся в 1933 году в пионерской газете «Зай грэйт» («Будь готов!»), затем появились стихи в еврейской и украинской периодике. Война, на которую из-за близорукости не был призван, эвакуация в Туркмению, работа в русской областной газете. После войны возвратился в Украину, учительствовал, был директором школ, публиковал литературные исследования. В 1971– 1972 годах жил и работал в Еврейской автономной области в газете «Биробиджанер штерн». С 1973 по 1991 г.г.  в московском журнале «Советиш Геймланд». Автор поэтической книжки «Ханукас абаис» («Новоселье»), нескольких документальных и литературоведческих книг. В 1982 году выпустил (с тремя соавторами) первый послевоенный идишский букварь «Алефбейс», а в 1990-х годах — серию книжек для самых маленьких (на идише) и учебник для начинающих «Идиш». С конца 1996 года жил в Нью-Йорке, был главным редактором старейшего еврейского литературного журнала «Цукунфт» («Будущее»), автором и консультантом (около 1000 статей) в Российской еврейской энциклопедии.

 Хаим Бейдер успешно работал над «Лексиконом современной еврейской литературы периода 1917 2000 годов». В Киеве издана с помощью жены Евы Исааковны Лоздерник его авторская версия книги «Этюды о еврейских писателях», внесших заметный вклад в литературу на языке идиш.

Бейдер скончался в 2003 году в Нью-Йорке.

 * * *

В мои редкие приезды в Москву в семидесятые и восьмидесятые годы посещение редакции единственного в Советском Союзе еврейского журнала, располагавшегося на улице Кирова, 17, рядом со знаменитым чайным (и кофейным) магазином с китайскими вазами на витринах, считал священной обязанностью. В журнале «Советиш Геймланд» («Советская Родина»), начиная с января 1971 года и почти до самой его кончины вместе с советской властью, я публиковал свои стихи на идише, которые присылал с Дальнего Востока, где много лет проходил армейскую службу на офицерских должностях. Приходя в редакцию журнала, я не всегда заставал там главного редактора Арона Вергелиса (по словам секретарши, убывшего то в Союз писателей, то к космонавтам в Звездный городок или еще куда-нибудь, мало ли дел и визитов у главного редактора?).

 

Но непременно, начиная с 1973 года, встречал там поэта и прозаика Хаима Бейдера, работавшего сначала завотделом, а затем заместителем главного редактора. На сей раз главный был на месте, и Хаим Бейдер, которому я отдал при встрече несколько листков с лирическими стихами для журнала, проводил меня в кабинет к Вергелису.

– О, наш человек с БАМа! Здравия желаю, товарищ офицер! – по-русски произнес Арон Алтерович и, подойдя ко мне, пожал руку. Затем обратился к заместителю:

–  Бейдер, что хочет будущий генерал?

Хаим Бейдер рассмеялся и сказал на идише:

– Будущий генерал привез новый цикл стихов и хочет видеть их в журнале.

– О чем стихи? – спросил у меня Вергелис. –  Как всегда, лирика? –  и тут главный редактор еврейского журнала заговорил наконец на мамэ-лошн: –  Тайерэр Вейцман, мир вартн фун айх а гройс бинтл лидэр вэгн БАМ. Дахт зих, ди бойунг фун йорхундэрт от зих нох нит фарэндикт? (Дорогой Вейцман, мы ждем от вас большого цикла стихов о БАМе. Кажется, стройка века еще не завершена?).

Было начало восьмидесятых, и окончание строительства Байкало-Амурской железнодорожной магистрали нам только снилось. В то время я служил в одном из бамовских поселков на севере Амурской области, испытав вместе с семьей в полной мере все «прелести» таежной романтики.

– Так вот об этом и напишите. Не волнуйтесь, мы напечатаем, – он снова перешел на русский. – Всего вам хорошего, успехов в службе!

 

Цикла стихов о БАМе я так и не написал. Заместитель главного редактора Хаим Бейдер, воспользовавшись очередным отъездом своего шефа за границу в одну из «шестнадцати стран, включая Монако» (так, кстати, называлась книга путевых очерков А. Вергелиса), опубликовал цикл моих лирических стихов в ближайшем выпуске «Советиш Геймланд».

Еженедельник «Секрет», Тель-Авив


Зиси Вейцман, Беэр-Шева

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

7 + восемь =