«Я русский бы выучил только за то…»

«Я русский бы выучил только за то…»

Анатолия Клименкова

Для большинства россиян родным является один из самых сложных мировых языков – русский. Мы почти не заме-чаем его сложности и богатства, зато они не дают покоя иностранцам, изучающим русский язык

О том, как дается изучение нашего языка молодым жителям Китая, нашей газете рассказала преподаватель ПГУ им. Шолом-Алейхема, кандидат филологических наук Татьяна Гофман.

— Татьяна Викторовна, расскажите, пожалуйста, немного о специфике преподавания русского языка китайским студентам.

— Начну с того, что иностранцы (в нашем случае – это в основном китайцы) не изучают систему русского языка, теорию, то есть они не изучают отдельно фонетику, лексику, морфологию и т. д. Принцип обучения русскому языку как иностранному – коммуникативный. Наша главная задача — научить их общаться. Они должны научиться бегло говорить по-русски, понимать русскую речь на слух, овладеть чтением, письмом, уметь интерпретировать тексты. Параллельно иностранцы изучают и грамматику русского языка. 

— Что иностранцам в нашем языке даётся труднее всего?

— Наиболее сложны для них письмо и устная речь. Лексику и грамматику можно выучить, а вот как потом использовать эти знания на практике? Тяжело им дается и аудирование. Ведь они изучают литературный язык, можно сказать, в образцовом виде, но на улице, в магазине, по телевизору иностранцы слышат далеко не идеальную речь, а значит, им сложно её понять.

Например, в начале обучения они должны обязательно давать полные ответы. «Куда вы пойдете завтра?» — «Завтра мы пойдем на концерт». И только на базовом и первом уровнях (через полгода-год обучения) мы можем услышать от них неполные предложения: «На концерт». А ведь мы с вами говорим именно так. Интересно, что студенты часто самостоятельно приходят к пониманию этого.

— Нет ли у вас дискомфорта, что вы преподаете иностранцам, не зная их языка?

— Преподаватели чувствуют то же самое, что испытывает в такой ситуации любой человек: группа говорит на иностранном языке, а ты не понимаешь, о чём они говорят. Дискомфорт возникает обычно на первых занятиях, когда  «нулевым» студентам приходится объяснять задание, например, как нужно произносить русские звуки. В этом случае помочь может простая имитация — они просто повторяют то, что делает преподаватель: язык жестов ещё никто не отменял. Кроме того, мы используем и специальную литературу. Например, «Грамматический комментарий и словарь» на китайском языке при освоении русского языка на элементарном уровне, т.е. в первые полгода обучения.

— Рекомендуете ли вы китайским студентам читать русские книги? 

— Они русскую литературу очень уважают, но читают, конечно, на китайском языке. Например, они очень любят А.П. Чехова, и в школах Китая изучаются некоторые его произведения, знают А.С. Пушкина, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, «Как закалялась сталь» Н. Островского. Что касается чтения книг на русском языке, то им под силу пока только небольшие адаптированные тексты в сокращенном варианте. Причем это должны быть не только художественные, но и публицистические тексты. Года два назад в одной из наших местных газет опубликовали статью о том, как наши китайские студенты в общежитии отмечали праздник луны. Конечно, этот текст пришлось немного сократить и упростить. Им понравилось, особенно когда они поняли, увидев фотографии в газете, что статья о них самих.

— Я знаю, что вы недавно побывали на курсах повышения квалификации в МГУ, где могли оценить методику обучения студентов русскому языку. Что есть в МГУ и чего нет в ПГУ?

— У нас учатся только китайские ребята, в МГУ — студенты из самых разных стран. Система обучения в Китае основывается на многократном повторении. Они очень много пишут; готовясь к диктантам, могут одно слово переписывать пять-десять раз — есть терпение на это. Китайцы многое пытаются просто запомнить, чем понять какое-то языковое явление, объяснить его. Европейцы или латиноамериканцы через полгода интенсивного изучения русского языка владеют им гораздо лучше, чем наши китайские студенты. Ведь любой европейский язык гораздо ближе к русскому, чем китайский.

По этой причине группы иностранных студентов в Москве не смешивают. Чаще всего европейцы там учатся отдельно, азиаты отдельно, но при этом они постоянно общаются между собой на русском! Ведь понять друг друга они могут, только разговаривая на одном – общем для них – языке. К сожалению, наши иностранные студенты говорят на русском только на занятиях, друг с другом им легче общаться на китайском. Может быть, поэтому наши студенты не достигают такого результата и так быстро, как московские. 

В столовой МГУ мы оказались рядом с двумя китайскими студентами. Когда мы только подходили к столику, они говорили между собой на китайском. А потом вдруг стали говорить по-русски. Может быть, это была отработка домашнего задания. Может быть, говорили специально для нас, трудно сказать. Но это, в любом случае, показательно. Я рассказала об этом нашим студентам, они тоже удивлялись. Вот так и учимся вместе — говорить и преподавать…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *